Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Мне и деснам нечего терять.


Все хреново катится, хреново.

Пусть и под откос, уже не жаль.

Поперек ложись - не остановишь.

Ляжем вдоль - как матери лежат.


Мы стелились шпалами в три смены,

Жизнью, словно рельсами горды.

А она промчалась, не заметив,

Как колеса поезда - кадык.





















Уборка дома


Из мозга выбросил всю ветошь,

Отмыл нанесенное веком.

Стихом не наследи!

Летите, глупости, по ветру,

Первоисточников заветы,

Почтение седин.


Всю прошлость выставил из рамок,

Её припудренные срамы,

Шкафы - полупусты.

Изгнал торгующих во храме

Товарной верою охранной,

Величием версты.


Отмыл и окна распашные,

Где сослагательность для "ныне"

Туманила пейзаж.

Определения смешные

Спустил сортирно, а иные

Как хлам отнёс в гараж.


С веранды завтрашнего в садик,

В беседку - будущность Асада

И фьючерс марки Brent,

А красоте, что всё спасает,

Что всем воздастся по Исайе* -

Для перегноя преть.


Оставил для надежды двери,

Для флуктуаций и инверсий

По линиям руки.

Что будет - хорошо ли, скверно ль?

Летите, лебеди, по ветру -

Ромашки лепестки.


*"По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам своим - яростью, врагам Своим - местью, островам воздаст должное". (Исайи 59:18) (прим. автора).


















Физика любви


Я - поле,


Где силовые линии в покое,

Но напряжение струят такое,

Что компасы обманут человека.


Я - вектор.


Но в сторону от линии короткой,

Прямой любви, всегда бесповоротной -

И стрелка мимо полюса скосила.


Я - сила.


Мое произведенье на дорогу -

Работа, оцени ее, потрогай

Глазами труд души эпистолярный.


Скалярный.








Флажолет


Прикасаясь едва,

что труднее, а вовсе не легче,

Извлекают слова

обертоны иной высоты,

Утепляющей вас,

как накидка на лунных предплечьях,

В ней, плетя кружева,

нити "вы" истончаются в "ты".


Может, это - игра,

может быть, исполнение счастья,

Да и как разобрать -

ни заученных текстов, ни нот.

Пусть на слух до утра

быть вину преломленьем причастий

От "найти", "не солгать".

Гильотиной торопит окно,


Где всему приговор

будет спет петухами рассвета

И в тональности "Вот

и светает. Вам, верно, пора".

Завершит колдовство

ваш бокал, прозвенев флажолетом.

Может, это - всего

только птицы рассветной игра.

Хворь


Визги подруг за окном, что закрыто.

Слёзы в глазах. И обида на всё.

Бабушка, что ты вчера говорила -

Кто нас спасёт?


Станет темно - засыпать не давай мне,

Руку погладь и слова объясни.

Днём я болею, но днём я живая.

Смерть - это сны?


Тот, что до ночи, как в прятки - за шкафом,

Снова придёт, напугает опять.

Он обо мне знает разное. Как же

Вновь засыпать?


Tот, кто страшнее того и - за шторой,

Ножки мои превращает в кисель.

Ни убежать, ни прикинуться мёртвой -

Не насовсем.


Бабушка, это о чём ввечеру мне:

Жизнь - это хворь, и проходит как хворь.

Я так хочу поскорее к подругам,

Только живой!



Хождение по мукам Михаила Булгакова


Постель в своём безжалостном прощаньи

Прикосновением срывает крик.

И Бог, и чёрт глухи, не защищают.

Зачем ты их такими сотворил?


А в полночь боль, обильна и особа,

В колодец гулкий льётся из окна,

Одна анестезия - невесомость

Секунд блаженных до асфальта дна.


Ещё живого зарывают в глину

Усатый изверг, книжники, врачи...

Твоя Елена, словно Магдалина,

С тобой и в скорби под крестом в ночи.


Создав с изобретательностью страха

Богов над нами, бесов - под, у рва

На той земле, где дыба перед плахой,

Их не дождёмся муку оборвать.

***

А вы, кого я в мир родил невольно -

Мои стихи - как дети и семья,

Слетитесь ли к постели обезболить?

А нет - чужие рядом постоят.



Холл высокий, гулкий беспорядок


Холл высокий, мёртвый беспорядок.

У дверей швейцарят сквозняки.

Красотою cношенные тряпки,

Носовые мокрые платки.


В номерaх, шкафах, где было тесно -

Полные собранья пустоты,

Потолок над ней провис небесный.

Вырваны и скомканы листы.


Не сезон. Пустой стакан отеля,

От теней - скелеты до весны,

Души крон снялись и улетели -

Нежильцы неблизкой нестраны.


Всем оттенкам жёлтого на смену -

Все оттенки серого вокруг.

Нагота безгрешна, откровенна,

Дверь скрипит осиной на ветру.








Цветы


Скромны, неприхотливы в рощах,

Порою под листами не видны,

Но бубенцами почтово́й подброшен

Их аромат безудержной весны.


Бегу на звук, оголодав без писем,

Лечу, проснувшись майскою пчелой,

Найти и, вверх тормашками зависнув,

Принять нектар, в стихи нырнуть челом.


И превратить в меды, добавив хмеля,

Что так, как жизнь - по стрелке часовой,

И пить весну в заснеженных неделях,

Потряхивая пьяной головой.













Чёрное, красное и голубое


Не вечны времена

Монархий и царей,

Но вечны имена

Наташа и Андрей

(А. Вознесенский)


И Андреевский крест на снегу,

И горящие чёрные избы,

Черноморья солёность у губ,

Голубым подзакатным карнизом.


Голубой храмотворный покров

Над полями гвоздик и убоев,

Где чернеет и красная кровь,

И считавшаяся голубою.


А трёцветная вышивка - та,

Чьи кресты на погостах теснее.

Не краснеет чернил чернота,

Синева их проклятий чернеет.


Рукоделию хватит крестов

И цветов, что в награде желанны

Этой жизнью, двухцветно простой,

С именами Андрея и Анны.


Читая то, что сказано другими


Читая то, что сказано другими,

Живущими и жившими когда-то,

Отсрочившими созданным погибель,

Оставившими строки и покатость

Ангарных крыш и клавишу пробела -

Разрыва букв как полосу для взлёта,

Молчал, внимая турбодецибелам

Минимализма монотонной ноты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия