Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

В давке стала красить губы,

А накрасила меня.


Я практичен. "Je ne pas... ne..."

Так... А как же дальше, бля?

Сотней шевелю в кармане,

Вспоминая курс рубля.


Плачет дед, а бабка вторит,

И в раскачку: "Жить-то как?

Я ж поставила на творог

Два бидона молока!"


Школьница зашлась от визга,

Рвется выпрыгнуть. О блин!

Видно, вспомнила про Лизу,

Хоть Париж и не Берлин.


Патриоты в недовольстве -

Аж iPhone дрожит в руке,

Гуглят, как сказать "посольство"

На французском языке.


Пена на губах иммунна:

"Строем к Сене, и - с моста!",

Остановка "...ской Кaммуны"

Все вернула на места.




Cмерть как памяти вычет


Смерть - грабеж на границе.

Сон, где памяти нет.

До того, как приснится,

Репетирую смерть.


Подсознанья подкладка -

Для таможни пустяк,

Обнаружит украдку.

Лучше прятать в костях!


На последней странице,

Той границе ночной

Головной мой - до нитки,

Значит, спрятав в спинном,


Пронесу и помаду

Слов, игравших губой,

И косметику взгляда,

За которой - любовь.


В долгом списке у Бога

Скучно ждать его суд.

Может, что-то из Блока

Через смерть пронесу.



Солдатy


Ты хорошо научен узнавать

Опасность в звуке безобидной ночью,

И выживать, где только трын-трава,

В пустыне безразличий, одиночек.


Солдат! Наш мир ожесточён войной,

Там - плен и унижение, и пытка.

Пусть головной не слушает спинной,

Когда под плетью путь к измене выткан.


Нельзя привыкнуть, можно обмануть.

Кричи же: "Эта боль не велика мне!"

Ты выбрал этот мир, его войну,

Где вместо хлеба угощают камнем.


Шепчи спине: "Боли ещё больней!" -

И шанс на выживание получишь

В миру, который создан на войне,

В миру, где правят каменные души.


Намного легче в водке умирать -

Анестезия исключает подвиг

Трезветь от ста программ, уже с утра

Пьянящих, соблазняющих на подлость.


Ты выбрал крест, как Иисус тогда,

Когда познал: не спасшийся - в спасённых,

И выпил чашу. Будь сильней, солдат,

И не проси быть чашей обнесённым.


























Cонет


Словесная материя не зло -

Что шей сонет, что умножай пилотки.

Как много в этом мире добрых слов!

Не меньше, чем ракет подводных лодок.


Чем больше проповедников свобод,

Тем больше их поклонников на нарах.

Тем больше от акустики доход,

Чем лучше и убыточней сонары.


И флагам - подвенечные слова.

И убивают, потому что любят,

A любят, чтобы больше убивать.

Рычанье тварей - вышло словом в люди.


И я порой рычу, но все же мне

Дороже гимна маленький сонет.










Спираль


Секунды дуговые циферблата

Свивают вечность прядкою в спираль.

И нет конца шагам, а скорбной дате

Не быть в ряду последней - как теракт.


И миру только пить, а не испить.

Бессмысленно искать в пружине π.


Вот лето на исходе, а лета́

Не изойдут с тобою, исчезнуть чтобы.

Тебе считать - скорбящим сосчитать

Число витков, каким бы ни был штопор.


Нет линии возвышенней, бездонней.

Конечна только та, что на ладони.


Под спудом зла и тяжести былого,

Не чтившего ни дев, ни детворы,

Сжимается пружина гнева, Словом

Сама себе готовя новый Взрыв,


Но тот в спираль - очередным узлом

Без памяти и скорби о былом.




Спой раздольную песню, Серёжа


28 декабря 1925 года Сергея Есенина нашли мёртвым в ленинградской гостинице "Англетер" его друг Г. Ф. Устинов с супругой. Последнее его стихотворение "До свиданья, друг мой, до свиданья..." - по свидетельству Вольфа Эрлиха, было передано ему накануне: Есенин жаловался, что в номере нет чернил, и он вынужден был писать своей кровью.


В этой жизни умирать не ново,

Но и жить, конечно, не новей.

(С. Есенин)


Спой раздольную песню, Серёжа,

Ту - к широкому взмаху косы.

В городах её камень корёжил,

Гололёд, обжигавший босых.


Довела тебя стынь городская

До постоя и бросила там

Без чернил, где, стихом истекая,

Источал, что имел для листа -


Попрощаться с друзьями, с Отчизной.

Знать, предчувствуя всё впереди,

Отходил навсегда не от жизни,

А от смерти иной уходил -


Та пытала бы, длилась дорогой,

Где крошится кровавое с губ,

И оставила б вене немного

Для записки твоей на снегу.


Хоть ушёл, но до смерти не дожил.

Всё поёшь от зари до зари.

Спой же русскую песню, Серёжа -

Ту, с которой идут косари.






















Старухи


Тоска у них и ворон на плече,

В душе - воронка, и во рту - воронка.

Коронки были, но теперь вообще -

Нужны, как блеск улыбки похоронке.


Глаза темны, и только у икон,

Свечами переполнены, светлеют.

О Господи, побудь им волоском,

Защитным утешителем последним.


В Париже плохи нынче времена,

Пришли и давят чернотой хиджабной.

Но, Шарль, ты бы старушек не узнал!

Узнал бы Фет теперь своих? Пожалуй.


Я виноват. Как зритель шапито

Без культа, но в мраке культпросвета

"Не привлекался", "Не замечен" - в том,

Что Солженицына читал, не Фета.


И я не смог старух перевести,

Как стрелки, на ту сторону дороги,

Где постаревшие Ноэли и Эсти

Улыбки дарят и Луи, и Богу.



Стоп-кран


Ты - искушение, стоп-кран,

Навязанный недуг.

На средствах транспортных с утра

И много раз в году


Твой красный ствол - всё вдоль стены,

А хочется - чтоб в грудь.

Ты, выстрелив, покинешь сны

(Пусть от рывка умру)?


Сижу, и челюсти колен,

Ладони прикусив,

Болят от судорог. Болезнь -

Как ночь, когда нет сил.


Мой взгляд застыл - как страх. Озяб

На красном по пути,

Где краны-надписи "Нельзя",

"Не велено", "Окстись".


"Хотите дёрнуть?" - "Да и нет,

Я вожделеньем пьян".

Глаза прикованы к стене.

"Отваливай, Хаям!"


"Пожалуйста, оставьте мат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия