Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Синдром у нас один",

И открывает дипломат

Улыбчивость седин.


А в нём... они! Паллиатив

Облаткой слабить боль -

Моделями "один к шести",

И действует любой!


Рывок - в сиденье вжат спиной.

Погоня за спиной.

"Я дёрнул!!!" - это крик не мой.

Мой - сон. И - ночь...
















Сурдoреализм


На весу тишина

Белизною добра

Награждает сполна

Откровенье ведра,


Где пространства уют

Оцинкован в купе

Со стенами на юг,

На восток и т. п.


Поутру в этот час

Не проснулась капель,

Сталактиты молчат -

Не оттаяли петь.


Первобытность пещеного мира,

Ни сирен, ни гудков, ни звонков,

И летучие мысли-вампиры

Перевёрнуты под потолком.


На рассвете зима -

Испытанье руки;

Погружаю в карман

И её, и стихи,


A во след пара стрел

Друг за другом летят,

Словно белки в игре,

В ней, как снег - циферблат.


Намолчаться спешу,

Насмотреться едва.

Исковеркает шум

Через час или два


Полосу неслученья событий,

Преждевременных в утро стиха -

Что ушам никогда не увидеть,

А глазам не дано услыхать.
















Тем, кого люблю


"Я вас люблю! - кричит висок,-

Как вызов временам,

С ним - непреклонные лицо,

Колени и спина".


Желаю мудрости и сил,

Чтоб выжить и русеть,

И сколько б ни было Россий,

Вы - лучшая из всех.


Ночные, ухают сова

И Интернет тенет...

С надеждой помолюсь нa вас,

Поскольку Бога нет.


А если есть, то он безрук,

Бессилен или плёв

И безразличен, слеп и глух -

Над созданной землёй.


Потомки схимников, певцов

И мучеников вы,

Бессмертье дедов и отцов,

Лишённых головы.


И восклицательным свечу

Поставлю, помолясь - !

Вы - русские не чересчур,

Как родина-земля.


























Тень Владимира Владимировича


Я ненадолго.

Оттуда, где я,

Видно превратно,

Торчит привратник,

Сознанием долга

Змеясь.


Редко кого впускает

От РФ,

Покаявшихся,

Признавших грех.

Распросил их -

Как там дела в России.


Всё, говорят, плохо.

Я не поверил - другая

Эпоха

Должна быть -

Раее рая.



Пришёл не сказать:

"Мамка, прости!"

Или преклонить под образами -

Стих.

Хочу высветить стиль

Собственными фарами-глазами.


Не шекспировкое "Отомсти!"

Потомку на букву "Гэ" -

За то, что моей внеразмерной ноге

Не наступать на эстрадах страниц.


Тогда я был не раним,

Не гоним

В последнем своём году, но

Вынул сам из широких штанин

Дуло

(Правильней - "ствол")

Последней дулей -

"Вот!"


Там не было воздуха, и я ушёл.

Из той поганой эпохи.

Написал "Хорошо!",

С собою унёс "Плохо!"


Я ненадолго.

Кажется, ночь.

Но рассмотрю и ночью,

Узнаю, на кого дрочите,

Прежние ли вы долбо...?

А потом - "Примите и проч."


Вот вижу -

Потомок на "Гэ"

Сдаёт ЕГЭ.

Далее - см. ниже.


Другие на "гэ", рукоплеща

Тому, что с коленок встали и

Под пьедесталом моим

Губами, скользкими, как два леща,

Плещут стихи о Сталине

В стране до ваших пор пьедестальной,

Стало быть.


Похоже, ночь почти столетняя.

Варфоломей, где свет?

Католик протестантов жрёт котлетами.

Кулинарности

Пролетарские.

Да, почти сто лет.


Заканчивая, глянул на герб -

Никаких потерь.

При мне в когтях был молот и серп,

Палка и круглый пряник - теперь.


Да три короны,

Как три напёрстка

На листе газетной фанеры.

Стиль. Те же манеры.

Государство.

Просто.


Сами захотели! Как не признать то?

Так - "Нате!"


Как общий ваш знаменатель

Я рассмотрел - ночь.

Можете не принимать моё

"И прочь".


















Теперь трактиры остеклили барами


Теперь трактиры остеклили барами,

Где только мат остался от кондовости,

И пьют, как встарь, a больше все - за барина,

Но копят доллары.


И отменили крепостное право, но

Не право душ рождаться крепостными,

Пить за духовность и царя с державностью,

Блюя под ними.


















Tри буквы


Легко три буквы угадать -

Поди не карты. Эти

Народ адресовал всегда

Генсеку на портрете.


Теперь, ограбленный до тла,

И доведён до ручки,

Целует руку, что вела

К величию на случку.


Он сложит "Бог", и языком

Могуче слижет с ложки

Все то, что царь на нем верхом

Слизать ему предложит.


Из трешки букв родной земли,

Что, как язык, велика,

Когда предложит, то и "Пли!"

Приказом сложит лихо.


И череду своих имен

До ижицы от аза

Урежет, воодушевлен

Трехбуквенным приказом.


"И" краткое конец строки

Трехбуквенно уронит,

Рекомендую слово "кий" -

Для самообороны.


И, наконец, всегда при мне,

Чтоб класть на все с пришлепом -

Мой детородный кладенец,

Оружие холопа.





















Туман


Белесым мороком обман,

Молочным супом.

Рассудок ежиком в туман,

Туман - в рассудок.


Кисель медузой в голове.

Чернил - и плакать

В туманность Андромед и вер,

И клякс-проклятий.


Он над водой и у земли,

Где волны луга.

Гудят друг другу корабли,

Боясь друг друга.


Кто ты, зачем прильнул к траве?

Не виден крест твой!

И можно получить ответ,

И пулю - вместо.


Размытость и неточность слов,

И капель россыпь,

Стихов туман, стихов улов,

Зеркал, доносов.


И каждый в свой туман, босой,

Бредет, как будто

На травы не одной росой

Упасть под утро.


























У могилы матери о рельсах


Дыбились знамена и проценты,

Между ними - начерно, углем,

Профиль поколения, где ценность

Человека - в шпале костылем,


Поколенье шпал в петлицах, рельсов,

Что ни городам, ни древням

С матерями. Матери старели

В бедности, привычной, как квашня.

***

Мамина могила у дороги.

Мне - как ей, когда, полуслепа,

Доболев, доволочила ноги.

Мне б к ним подорожником припасть!


Из болезней - все, что возраст дал ей,

Из лекарств - молитвы валидол.

Плачу в ту заснеженную дальность,

Выцветший застиранный подол


Правдой неприятной, непривычной.

Мамин холмик выше алтаря.

Зубы не храню от зуботычин,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия