Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Мне совершенно жизни жалко

Как гильйотине головы

Но б я заплакал за пожарных

Тушить в ней то чьто вздули Вы


Вы мне как всё Вы мне как мама

И даже больше например

Без Вас рука бежит к карману

Где портсигар и револьвер


Луна породистой еврейкой

И летом правильно бледна

Я буду ждать Вас на аллее

Как пристань пароход без сна


Вы тёплых вод где я кефалью

А нету вас - то се ля ви

Как в морге тот кто в ней купался

И утопился от любви


Не музыкален до Шопена

В словах для чуств пусть не дорос

Но Вы - из пены постепенны

Когда луна - я море слёз


Когда Вас есть то светит море

Вас нет то ничего совсем

Как жизнь уходит с трюмом горя

Последним рейсом на Марсель


Искать судьбу по разным странам?

Судьба - рулеточный Наган

С одной любовью в барабане

А тот где внутренний карман


Пускай мне в смокинг ураганы

Чему нет места наяву

Скрипят уключины зубами

То я во сне до Вас плыву


Прислал букет чьто не расстроил

Но с удивлением стоят

И стулья венские как брови

И ртом распахнутый рояль


Не нужно шляп с цветами в тулье

И много платьев - всё равно

На нашем общем в спальне стуле

Мне будет нравиться одно


Когда под хупой в синагоге

Мы с Вами разобьём бокал

Так будет капать даже с Бога

На то событие в стихах .
























От стенок ваших крохотных домов


От стенок ваших крохотных домов,

От створок и спиралей эволютных

И бесхребетность сохранилась в людях -

Наследием для юбок и штанов.


Всё в них питалось, умирало с тем,

Чтоб императорским надменным лицам

Потом дворцовым мрамором пылиться

Над городом известняковых стен,


Над временем, застывшим для земли,

Поскольку ничего не изменилось -

Всё те же Тибры, Волги, Сены, Нилы

И то же дно приплюснутых жилищ.


А в них всегда рабы - кого, чего...

Лишь песни революций кровью льются.

Не вижу, Дарвин, тени эволюции

Моллюсков рода, рода моего.








Открытое письмо Алексею Навальному


Чумой на карнавале

Порушишь им уют.

Мне жаль тебя, Навальный -

Они тебя убьют.


Уж больно ты хороший,

Без трюка в рукаве.

Нельзя же так, Алёша,

По-честному говеть.


Провозглашаешь нитью -

Украл-судить-тюрьма.

Я вижу, ты - политик,

Но к горю от ума.


А если вор - в законе

И пишет тот закон,

Да все к нему с поклоном

Сквозь гвардии заслон?


Тебе юлить бы, славить,

В лояльности лизать,

И в слове о державе

Сперва слезить глаза,


Сначала приблатнённо

К престолу подканать,

Сказать, что ты - зелёный

Пацан у пахана.


Вот верный план начальный

В тюрьму послать ворьё.

Мне жаль тебя, Навальный,

Пахан тебя убьёт.





















Отражения


Здесь что-то было, что - уже не помню.

Не магазин ли выпотрошен? Там -

Стремянка, из газет ковёр напольный.

Всё перекрасят, но опять не так.


В витрины не смотрю. Кривлянье моды.

А в стёклах - правда отражений дня.

В ней - лица несменяемой породы,

И угол зрения не поменять.


Там люди, постоянные веками.

Не по одеждам время узнают -

По складу лиц, что, отразившись, канут.

Который век? Без малого июль.


Стремянка и газеты в Зазеркалье.











Отречение


Полупьяный ветер дворником шурует,

Листья, словно искры, вспыхнув, оседают,

Жертвенно обряден на кострах наряд

Октября и неба. Не разочарует,

Колдовством не сгинет синева седая,

A сожжённым чарам силу не терять.


Спелой краской хлеба не наесться вдосталь,

До отвала, насмерть, до и за иканье,

И не насмотреться, как на деву, впрок -

Ивы над прудами золотой коростой

Оброняют осень в синюю зеркальность,

Слепнущую лепо, никому в упрёк.


А людским квартирам не царить над домом

В паутинках бабьих возвращенья лета,

Что щекочут память бледного лица;

И рука, ведома веткой ивы вдовой,

Ветреной природе под её портретом

Пишет: "Отрекаюсь. Самозванный царь".







Отрываю ото лба ладонь


Недалёким так-тик"ом в углу

Ходики смешны стратегам - в красном

Над лампадой. Муха по столу

Семенит, наглея час от часу.


Отрываю ото лба ладонь

В пятый раз с надеждою прихлопнуть.

Я жесток? Я мухой раздражён,

Мысля о содомах и потопах.


В ходиках проснулся механизм,

Проскрипела дверца для кукушки,

Ожидал "ку-ку!" и птичку с ним -

Из-за дверцы высунулся кукиш.













Отчаяние отчаливания


На стихотворение Бориса Пастернака "Отплытие"


Соль на губах. Морская ли?

Горечь в ней слёзным привкусом.

Кланяться в ноги, каяться

Присным кровавым приставам?


Вот и гудок печалится.

Как беспризорники, следуя,

Чайки орут отчаянно:

"Хлебушка! Крошку хлебушка!"


Всё, что у нас вояжного -

Пара белья и рукопись.

То и другое - важное.

Много ли, мало? Что копить?


Строчки, пожалуй - главное,

С мыслью, пожалуй - целое.

Ну, а сорочки, глажены,

К мыслям и строчкам - белые.


Вот уплываем с чаяньем.

Горечь и соль не прятать нам,

В море с гудком и с чайками

Чистых рубах, непятнанных.

Падение чашки


"Локоть безглазый!" - плеснулось из чашки, и в пропасть

С нею летит, но до пола - секунда законна.

Четверо где-нибудь шлёпнуты будут по попкам,

С криком задышат, а два человека - закончат.


На километров пятнадцать Вселенная толще

Станет, а Солнце - худее, но худо да будет.

Чашка в полёте... И грозы из сотни винтовок

Отсалютуют прелюдией громкому чуду.


Дятловых стуков по дереву - два с половиной.

К финишу сальто смертельного чашки у пола

Шутки и девушки сотней утратят невинность.

Больше ли юношей жизни утратят с уколом?


Сколько сорвётся терактов, ромашек и бисов?

Это секретно. Пускай поцелуев с цветами -

Больше. Иначе в последнем падении с выси

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия