Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Не в вас ли зёрен животворна россыпь,

Распаханные ветром облака?

Да будет дождь, чьи ровные колосья

Достигнут неба, что несёт река.


Навстречу им как медленные прутья

Да выйдут стебли голод отрицать

И, оржавев, замрут на полупутье -

Колоть ладони ветру и жнецам.


Неспешен ход косы, серпа ночного

И жерновов в высоком высоке,

Чтоб косарям взойти до неба снова

Капелью, что сосватана реке.













Ницца, 14-е июля 2016 года


Bonjour, connasse! Сomment ça va?

А русский вслед прогугли,

Но помощь не ищи в словах -

Тебе помогут пули.


Сама же будешь говорить

И скорбно, и неново.

Твои прекрасны словари,

Но пуля лучше слова


Предохранительной любви

К религиям и странам...

Тот грузовик детей давил

С Аллахом за баранкой.


Узнав, я бросился писать,

Но трудно - кулаками.

Погрёб под камнем словеса.

Когда от сердца камень


Отлёг, за ним не Иисус -

Насилья отрицанье.

Кто там с мечом? Узнать боюсь.

Там зеркало мерцает.



Ночь


За стеною для меньшего

В телевизоре мультик: "...бу-бу...",

И какая-то женщина

Руку с верой невенчанной

Приложила ко лбу,


А не званными к ужину,

Что забыт на плите остывать,

Зачастили ненужные,

Некрамольные, стужные,

Словно гости, слова.


Свет, белея экранностью,

Освещает усталость лица.

Посетители странные

В ночь - саднящими ранами

О другой без конца.


И слова невеликие

Без чинов, киверов, эполет

Обступили каликами

Сделать веру молитвенной

Да пойти в белый свет.


А экраны заполнены

Белизною на чёрной земле.

Мальчик спит, и беспомощно

Руку выпростал полночи

После сказки о зле,


Что наказано правильно;

Он от счастья поплакал, раним,

В ночь, что лебедем-радугой

Черноту свою празднует

И склонилась над ним.




















Ночь в субботу


Ночь испита.

Рассвет снотворен.

Я испытан,

Измучен, вторя


Всем суфлёрам

В собачьих будках,

В лунном флёре

Злобясь как будто.


Лунность в чёрном

Замком манжетным

Тащит к чёрту

Межгрудьем женским.


Сердце к Богу

Стучит: "Открой мне!",

Встретит Гоголь

В дверях, нескромен.


Он - о теле.

Печаль, заглохни!

Ни постели

И ни Солохи.


В кровь - сухое,

И кровью станет.

Хлеб греховный

Телесен сам, и


Зря в субботе

Искал спасенья

От заботы

О воскресеньи.





















О важности выбора клея


Пустота перед ногами,

Эхо дразнит, хулиганя,

Небо продолжается до дна.

Ноги скованы опорой,

Страхом прыгнуть в это море

И понять, что это значит - глубина.

Руки связаны и мысли -

В пошлых качествах и числах,

В небо не пускают, разрешив

Оторваться, не тушуясь.

Одесную и ошую -

Только крылышки пчелиные души.


В эти гулкие высоты

Не взлетят, оставив соты,

Пчёлы, приземлённые в делах.

Озабоченная цапля

Выдавить пчелу по капле

Не смогла и ничего не поняла.

Сын, не воском склеил перья,

Чтоб спасти тебя от зверя

Пошлой притягательной земли.

Долетишь на них до солнца -

Кровью склеены отцовской,

Насекомо наше племя не продлив.


О винограде


1.


Он - вверх, а направляют вдоль,

Подставив проволоку-провод.

Жил со свободой, молодой -

Теперь он вдовый.


Но плодоносит на кресте,

На стенах дома, непарадных -

Декор облупленности стен

И виноград он.


2.


Лоза, нужна опора? Но

Сосватают, подставят ложность.

Бери супругом шар земной -

Он всех надёжней.


Живя с ним, ягоды-слова

И летом, и зимой морозной

Ты будешь соком наливать,

Рифмуя в гроздьяx.




О звёздах дольником


Вначале...


Задрав глаза в планетарии,

Распялив рот, ещё холодный

От "Пломбира", давился стаями

Неба звёздного над лодкой


Амфитеатра. "От заката к восходу" -

Обманывала проекция лампочек

На плановой экскурсии по небосводу

Для школьных девочек и мальчиков.


Потом...


Звёзды этикетно yчитывал

На коньяках, погонах, отелях,

На экранах Мадоннами и Кончитами,

Сверкавшими термоядерным телом.


Планетарий называл "звездарием",

А неплоские планеты - "сферетами".

(Имена, названия бездарные

Привычней керамики туалетов).


В конце...


Я дом не наказал звездой -

Адом миллионоградусным.

Был достаточен света удой

Эдема сфереты, где радуги.


Открыл. Вокруг глаза - мозоль,

И - на том, чем и душескопа ёрзал,

Теласкоп забросив на антресоль.

Вот, собственно, и всё - о звёздах.




















О землянике


Сорви себе стебель дикий

И ягоду ему вслед,-

Кладбищенской земляники

Крупнее и слаще нет.

(Марина Цветаева, "Прохожий")


Той доле, плачущей во мне,

С другой, где вкус хранится,

Не спорить, есть ли земляника

Кладбищенской вкусней.


А область левого виска,

Что, сравнивая, знает,

Подскажет - ягода лесная

Настолько же сладка.


Но где густа печаль-трава

От ивового плача,

Там влага всё переиначит.

Марина, ты права,


Что слаже жизнь для всех людей

На кладбище обычно.

У слёз есть привкус земляничный

В Елабуге твоей.


О пользе кривизны


Талии, весом утроенной,

Вогнутость зеркала нравится,

В нём ожирение - стройностью.

Только смотрись да и радуйся!


Лживое жёнам для спаленки,

Водка мужьям не отравны ведь.

Здесь ли поругивать валенки?

Плохо в них что ли? Неправильно?


Всё, что плохое - хорошее.

Чтобы казаться здоровыми,

Выпьем за славное прошлое!

Зеркало так же устроено.


"Их-благородия" в нынешнем

Нос вытирают ладошкою -

Нынче "элита", что нижнее

Верхним напялит, как прошлое.


В правильном зеркале дактильном

Избы с кривою криницею -

Смотрят в неё птеродактили

И отражаются птицами.



О правильной ноге


A я к тому, что б не набраться лажи.

К примеру - эти западные пляжи.

Пусть женщине на пляже быть раздетой,

Но пусть же остается что-то где-то!


Зачем венецианство карнавалов?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия