Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Лягу на бок в пору спальную,

Что мне островное, дальнее?

Это сны.

Пересплю с осенней мокрядью

Да с зимою, будь та проклята,

До весны.



Ждите оба


"В полкакого-то..." "Шестого?

Позже?" - спрашивал у ветра.

"После рождества Христова,

Где-нибудь на этом свете.


Ожидай ее феврально,

Где верблюды-альбиносы,

Что у бровок умирают,

Как песчаные заносы.


Мартово броди в надежде

Как в одежде у Почтамта -

Может, - там. А может, - где-то,

Где влюбленным-дилетантам


Уфонарно, уаптечно,

Подрекламно и наугло

Караулить бесконечно

И без смены караула.


Ожидай ее повсюду,

Не смотря на циферблаты,

На погоды и простуды в

Телефонах-автоматах.


Сквозняком проникну в дверь к ней

И шепну, что ждёшь за дверью,

Где-нибудь в любое время.

Чтобы шла, во встречу веря.


Ждите оба. Каждый вечер,

День и ночь, и месяц каждый.

И, устроив вашу встречу,

Полечу гонять бумажки".


Застенок


Прижизненный пожизненный застенок,

Где стены - кожа, пол - глазное дно,

А потолок - воображенье, но

Оно, как потолок, несовершенно.


Друзья мои! Забудем эту прозу,

Наденем полосатые крыла -

Как дятлы, чья поэзия светла,

И будем перестукиваться Морзе.


Забудем время. Каждому есть срок свой.

Соизмеряя с пульсом ямба "тук",

Ловя и расшифровывая звук,

Дадим неисправления уроки.


Дай Бог, до часа выхода в тираж и

Чтоб заслужить свой твёрдый переплёт,

На полувзмахе не прервав полёт,

Чтоб о свободе высказался каждый.








Затянем часовые пояса


Две гирьки приспособлены к часам

И тянут время,

А мы с тобой, как гирьки на весах,

Равны в стареньи.


Затянем часовые пояса

И станем ближе,

Покуда не нашла на нас коса,

Найдем Париж и


Увидимся на Площади Звезды

С "Бордо" багряным,

Пока с утра не воет муэдзин

Над Нотр Дамом.


Нас опьянят упреки на устах,

И будет больно.

Без боли - смерть. Придет она и так -

Сама собою.


Не дай Господь проститься как друзья,

Сжимая руки.

Пока мы любим, и сказать нельзя

"Друг другу".



Здравствуй, день новорождённый!


Здравствуй, день новорождённый!

Утром - молоко младенцу,

Соску "Camel" и пелённый

График утреннего детства.


Появления же дата -

Это дата смерти тоже.

Двадцать первому придаток,

Имя - из семи возможных.


Ты пойдёшь. А, повзрослевши,

Станешь старым, с рваным ритмом,

Будешь выглядеть, как леший

С незастёгнутой ширинкой.


Может, к полночи прозреешь -

Глаз, слезясь, с бревном увиден,

В орган мозга, что под плешью,

Скорбно явится с повинной.


А потом - часами на бок

С их песочным механизмом,

Под конец поняв хотя бы -

Ты не дольше этой жизни.



Зимнее утро


Утро. Двор, где смёрзлись лужи

В Ледовитого кусок.

Дворник ледоколом служит.

Стар он, сыплется песок.


Или из часов песочных

С трещиной в стекле косой

Падали мгновенья ночи,

Пробегающей рысцой


Без скольжения и ловко

По земле с подснежным льдом.

Ровно цокая, подковки

Не оставили следов.


Домовые курят в трубах,

Псы всё делают быстрей,

Мёрзнет утро в белой шубе

И не тушит фонарей.


Батареи отопленья

Проверяю поутру.

"Врут о геопотепленьи!" -

С кашлем в форточку ору.



Знать и верить


Желая знать наверняка

Устройства, смыслы, сердцевины,

Копался в душах-тайниках,

Себе, игрушках и стихах.

И в разрушении повинен -


В том, что не мог сложить уже

Мотивы музык, человеков,

Отвёртками вскрывая жесть -

Собрать расползшихся ужей

В гнездо, вернуться в ту же реку.


В мозаику привыкших плесть,

В трёх зеркальцах калейдоскопа -

Мел потолочный на столе,

Под ним, оставлена метле -

Цветная красота в осколках.


Когда в причёску седина

Вселилась, не стучавшись в двери,

И в мутных зеркалах видна,

Тогда к желанию познать

Пришло желание поверить.




Изменение вкуса


Неприхотливость вкуса не придёт,

Я сам приду, начав со стиля крыши.

Как бондарь, сделал "бочку" самолёт -

Удобное жилище.


Совсем недавно я любил уют,

Теперь комфортно под неброским небом,

Где строчки-небылицы капли пьют

И заедают хлебом,


Над проводами в облаке густом

Они поют, а те шипят на влагу

Как змеи-недотроги, меж крестов

Распятые бедняги.













История "Черного квадрата"


Приходил к Малевичу Кондрат,

Предъявлял подписанный мандат -

Заказать, не пожалев монет,

Будущего правильный портрет,


А историк, чтивший Эрмитаж,

Заказал прошедшего пейзаж.

Позвонил политик, заказав

В розовом сегодняшнюю явь.


От Союза Нравов на корню

Запретили обращаться к "ню".

Мусульманин (просто обалдеть!)

Запретил изображать людей.


И вздохнул печально Казимир,

И изобразил в квадрате мир.










Исход из рая


1.


Предвидя всё, Oн выбрал место,

Где, воду с глиною создав,

Смешал их, дунул в это тесто -

И то очнулось без стыда.


Потом по плану и по списку -

Женy ему, запрет плодов.

Предвидя труд телефонистки,

Их Бог, как штекер и гнездо,


Задумал мальчиком с девчонкой,

Кому греха не избежать,

Чтобы изгнать из рая к чёрту,

Виня по виду падежа.


Зачем? Один лишь Oн и знает.

Был рай в цветах, еда, питьё.

Теперь - шалаш, любовь земная,

И пот струится на жнивьё.


2.


Плешивый Бог под нимбом-кепкой

Решил воздвигнуть новый рай

Отверженным. Подумав крепко,

Он в рай возвёл простой сарай.


По вере и паёк с мечтою,

Что всё наступит, как нога,

Шагнув из грязи в князи, то есть

Во коммунальные блага.


Так было. Много подтверждений

Тому - в Писании надежд,

Где быть и жить давал с рожденья

Один родительный падеж.


3.


Надежды пахнут всё паршивей,

Паршивей клещи, жернова,

Всё мельче боги и плешивей,

И даже стали воровать.


Адамы с Евами уходят,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия