Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

В них свечи плавать отпускают люди,

Гадая о любви на берегу.


Им никогда не заглянуть друг в друга

И не узнать ни дна, ни именин.

Лишь скатертью ромашкового луга

Под глазом неба объединены.


Детей купают, принимают роды

Водой в домах с гаданьем старины,

Где зеркала, поставлены напротив,

Бездонностью своей потрясены.













Девушка


Причёска твоя - "Ветер".

Глаза скрывает от глаз

Восьмёркою плексиглас

Чёрный: "Вали-ка, светик,

Отсядь и исчезни. Нечего".

Припудренный прыщик на плечике.


Мусульманка наоборот.

Бёдра узки самокатные.

Оскорбление шариата.

Господи, уйми мне рот!


В ушки змеями стетоскоп -

Слушаешь (надо же!) "Heart".

Ты любишь ретро,

Ненавидишь метро.

"Лесом - с покемонами остолоп.

Ха!"


Грудь невелика, но крепость

Брест (breast) - две репки.

Торчат, соблазняя взять.

Осаждай, а брать нельзя.


Юбка - короткий очерк

О длинной поэме "Ноги"

Или эпилог к ней

(Читай, откуда хочешь).


Каблуки - ходули миниатюрные.

Разумеется - дурь это,

Но, знаете ли, женщины...

Поэме необходимо продолжение.

"Училась бы медицине - слушать

Человеческие сердца!",

И до сих пор нет жениха -

Всё это беспокоит отца.

Он помнит ещё те Heart -

74-го года,

Автомобили, моды.


Что у тебя в голове?

Скорее всего там -

Причёска твоя "Ветер".

Жизнь по-твоему - тщета,

Ты не оплачиваешь счета.

Ни за что не в ответе.

...

Это будет в "когда-нибудь" -

Дочь твоя - молодостью бездетной,

Одетой во что-то ещё немного,

Прикрывающее похожую грудь,

Будет беспокоить ветром,

Унаследовав и твои ноги.

Девочка с персиками


Как будто всей Земле 12 лет,

Где девочки и персики, похоже,

Как нежность так возникнут на земле,

Чтоб в них впиваться, не снимая кожу.


Все только будет. Бог лишь знает - как.

На даче - лето за окном веранды,

Где спелый плод, неспелая рука,

А впереди - вся будущая странность.


Все войны, мор, заклание ягнят.

А Вера на веранде не стареет.

Глаза ее чуть в сторону глядят,

И, кажется - печальней и мудрее.













Декабрский отпуск в Ницце


Преступив лазурности границу,

Небо стало морем богачей.

Отпускному декабристу Ницца -

Птицею картавой на плече.


Противоречиво, дивно, дико,

Сну подобно - к удивленью рта

С дерева срываю землянику,

Лилипутом-сладкоежкой став.


Может быть, в засмертьи одноночном

За добро ко мне добро пришло?

Значит, чёрт будильником затопчет

Душу в день за нажитое зло.


Яхта трётся белой ягодицей

О бесстрастный каменный причал.

Я - иной! Ты возбуждаешь, Ницца,

Груди облаками накачав.


Ни туристов и ни интуристов.

Сам не свой с билетом на весах,

Трезвый разум опьяняю риском,

Бросив всё, остаться и писать.



День


Когда ландшафт пейзажем обратится,

А прудом - водоём,

Растительность - травой, трава - торицей

В цветении своём,


Восход - солнцерождением и пыткой

Распахнутым очам,

Тогда колёса на бетонных стыках

Копытами стучат,


И день тогда перестаёт быть датой,

Числом календаря.

Вся жизнь моя до самого заката -

Ему благодаря.


А тех, кому любовь - прекраснословье,

Пошлю ко всем чертям.

Она как птица обретёт соловье,

Лишь имя обретя.


И солнца луч для глаза будет хлёсток -

Уже не от звезды,

В цветках торицы запоёт полёвка,

В рассветности среды.



Держу пари


Держу пари,

Ты выстоишь, Париж!

Нe буду говорить,

Каких ты только бед не повидал -

Германец и вандал,

И викингов стада...

Да, видно, Notre Dame

Замолвила словцо у Сына,

Чтоб Сена погань уносила,


И все мосты,

Спокойны и чисты,

С утра до темноты

Хранили арки каменных бровей,

Какой бы ни был век,

А пришлый человек

С Кораном в голове

Увидел в небе полумесяц,

Но, не нарушив хода мессы,


Исчез, как "гут"

И прочий mauvais goût*

В Сорбонское рагу

Истории с казачьим "берлагут";

Мочу на Риволи

Дожди не сберегли,

Размыли память лиц,

Высококих шапок оперенье

Оставили на акварелях**.


Исчезнет жлоб,

Тебя нашедший, чтоб

Ругаясь зло,

На евро надираться коньяком,

А может быть, "Клико".

Всё смоется легко.

И пусть он дураком,

Опорожнившись в нелюдимость,

Размажет кал по камню в "Дима".


*(фр.) Дурной вкус (произносится: мовэ гу) (прим. автора).

** См. акварели Георга-Эммануэля Опица http://humus.livejournal.com/4427923.html (прим. автора).













Добавь меня к одиннадцати


Добавь меня к одиннадцати, Ганс,

К двенадцати (с Элизой). Мне с числом,

Запугою обиженным, везло,

Какая первой ни была б нога,


Которая толкнёт меня с утра

Куда-то снова, где - ни верх, ни низ.

Как птицам утром - всё равно карниз,

Где ночевали. Нам не выбирать.


Не нужно им крапивных власяниц,

Чтоб колдовство осилить колдовством.

И обернутся, кем хотят, кого

Представят мановением ресниц.













Дождь идёт


Дождь идёт. Покрыт весной

Город данью - обложной,

Увлажняющей длиннотой.

Барабанят в крышу ноты

Сарабанды проливной.


Настроение - уснуть

И забыть пути к окну.

Невесёлостью рассеян,

Грустен - до дождей осенних

Только лето протянуть.


Безголовый от зонтов,

По инерции поток

Пешеходов по весенней

Моде под дождём косеет,

Словно почерк школьных строк.


Лишь цветы кричат: "Ура!",

И трава: "Давно пора!",

А машины, в лужах - плугом,

Плещут воду друг на друга,

Словно в речке детвора.


Город, старый ретроград,

Всякому навесу рад.

Парк блестит листом опавшим -

Прошлогодней промокашкой,

Как промокшая тетрадь.


























Дом недели


Сойдя на станции случайной,

Прервав дорогу на года

Из ниоткуда в никуда

В буфете, избалован чаем,

Который паром бородат,


На закопчённую фрамугу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия