Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Закажем танго с листьями салата,

И скатерть будет музыкой полна.

Приправой память принесёт не даты,

А запах стран и кухонь имена.


Не торопя со-бытия словесность,

Вкусим стихов слезящийся бокал,

И спросим вин, ещё нам не известных,

Которых сомелье не отыскать.


А танго шаг уверит, что нетрудно

О завтрашнем сегодня не гадать,

Что музыкой придя из ниоткуда,

Уйдёт, как всё на свете, в никуда.



Вещи


Со временем вещи по выслуге долга

Выходят из строя, служивого дела.

Гаражно, чердачно, подвально, кладово

Они, отставные, под пылью седеют.


И делят сундук-коммуналку негордо,

А там подстаканник звездою майора

Гордится и помнит о клёкоте сёрба

Над парой кальсон, что не знали отпора.


Ладоши сложили ракетки пинг-понга

Над сдувшейся грудью мяча и бретёра,

Как будто опять в радиоле "Ригонда"

Утёсов рождает "У чьорновa морa".


Они пребывают в покое и счастье,

Грустя о прошедшем, которое любят.

А новое будущность не предвещает.

И люди не вещи, но вещи - как люди.








Водочные, винные, пивные


Воротилы, воры и водилы,

На низах верхи сидят верхом,

Пачка денег в коже крокодила

Теплит души сборником стихов.


Порты USB, людей затылки

Пальцем по экранам шевелят.

Не летят отчаянно бутылки

С корабля по имени "Земля".


Криком не беременнa от суши,

К точности её координат

Нет строки "Спасите наши души!",

Будто знает, что обречена.


Водочные, винные, пивные,

Выпитые залпом и взасос.

Градусы, минуты, но хмельные,

Не слеза бутылочного SOS.








Возвращение героя


Воронёными звуками стая,

В нелетальность исхода не веря,

Дребезжала, чернея цветами

У могильно распахнутой двери.


Похороненный снова и снова,

Обезмолвленный глиняным кляпом,

Этой ссылкою в глушь неземного,

Я вернусь, верноподданный клятве.


Не стонать, как в войне умиралось,

Или где-то в подвале от пытки -

Рассказать, что надежда орала:

"Ты вернёшься, безвинно убитый!


Чтоб не мстить, а ещё раз влюбиться

В эти вербные косы и росы,

На побывку залётною птицей,

Или птичьею песнею просто,


Чтоб ни денег ни связей, как прежде,

А хватание воздуха ртом и

Превращение глоткой - в надежде

Вдох на землю вернуть с красотою,


Чьи слова, улетев, не погибнут -

Воспаляя тона в рикошете,

Возвратятся не эхом, а гимном,

Что глухим свою правду прошепчет".


























Возраст


Возраст.

Всегда оцифрован контекстом,

Меню предпочтением, тестом

На тугость белья и фасонность,

Удобство его и кальсонность

Ворса.


Возраст.

Стакан сохраняет огранку

Для времени жизни в пространстве,

И жидкость, толящая жажду,

Всегда над собой умножает

Воздух.


Возраст.

Он может быть уровнем средним,

Еще настроенью не вредным,

В нем женщина люба мужчине

Не только стиральной машины

Возле.


Возраст.

Потом он - мучительный возглас

У зеркала. Гордости вовсе

Дошкольной лишенный с гребенкой,

Унесшей последний и тонкий

Волос.


Возраст.

Наличие возраста. Годы.

Еще перемены погоды

Свеча переносит, а шкура

Чувствительна к температуре

Воска.


Возраст -

Когда на анализ пробирку

Сдают. На лодыжке же бирка -

Листок родословного древа,

Что в пламени века скорее -

Хворост.














Вокзал им. Анны Карениной


1.


Зачать любовь всего быстрей,

А выносить к рожденью - мука.

Глаза вокзальных фонарей,

Свидетелей зачатья счастья

во встрече, но с разлукой

На рельсах жизни, так печальны!


Лежит заснеженной верстой

Сажень веранды между ними.

Исходит солнце. Верят в то,

Что, как всегда, оно взойдёт,

обидчиво ранимы.

Земля, готов твой оборот?


Ты, солнце, видишь, что цветы

К тебе обращены на клумбах?

Не подведи! Земля, а ты

Обличьем новых берегов

обманывай Колумба

С наградой - новизной нагой.


Любовь важнее, чем вокал -

Балам и ложам, недомашний.

Вокал важнее, чем бокал,

Что вяжет вздохи и улыбки,

свободных крыльев взмахи

Земным признанием ошибки.


И жизнь похожа на вокзал,

Веранды - на его перроны,

Где кровью полнится бокал

Вином вины потусторонней.

Испить бы ввечеру, пока

Он пахнет ягодой слегка...


2.


Что ты шептала, Анна, у креста?

Ведь не простят ни Он, ни муж, ни время.

И Масленица будет пролита

Твоей судьбой на дотрамвайность рельсов.












Волну стихов давно не тушит


Волну стихов давно не тушит

Редакционный волнолом,

Что охранял страницы суши

От стиля "Женщина с веслом".


Предоставляет гигабайты

Страна Поэзия, щедра,

Но графоман, как гaстарбайтер,

Не может знать ее нутра.


А мы, читатели и люди

Той удивительной страны,

С его наплывом не забудем,

Что мы преградой рождены.


Уступим пядь, впуская странность

Не Богом созданных богем -

И берег предадим, где Анна,

Борис, Марина и Сергей.


Их рифмы, образы в сосудах

Да не разбавит та волна!

Они - присяжные и судьи,

И смотрят пристально на нас.




Возвращение героя


Воронёными звуками стая,

В нелетальность исхода не веря,

Дребезжала, чернея цветами

У могильно распахнутой двери.


Похороненный снова и снова,

Обезмолвленный глиняным кляпом,

Этой ссылкою в глушь неземного,

Я вернусь, верноподданный клятве.


Не стонать, как в бою умиралось,

Или где-то в подвале от пытки -

Рассказать, что надежда орала:

"Ты вернёшься, безвинно убитый!


Чтоб не мстить, а ещё раз влюбиться

В эти вербные косы и росы,

На побывку залётною птицей,

Или птичьею песнею просто,


Чтоб ни денег, ни связей, как прежде,

А хватание воздуха ртом и

Превращение глоткой - в надежде

Вдох на землю вернуть с красотою,


Чьи слова улетев, не погибнут -

Воспаляя тона в рикошете,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия