Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Надеюсь, в непроигранной войне.


























Белый человек


Я в цилиндре стою.

Никого со мной нет.

Я один...

И - разбитое зеркало...

(С. Есенин,"Чёрный человек")


Надоело беззубо сердитым

Укрываться под глянцами строф.

Будь он проклят - ночной аудитор,

Приходящий часу во втором!


Называющий выдержку долгом

В созревании белого, лун,

И в просторно-пространном, и долгом,

Серебрящийся гривой, как лунь,


Мудренее грядущего утра

И добрее вечерних окон,

Намекает - ниспослан как утварь,

Содержащая влагу икон.


Примирением всех полушарий -

И планеты, и малых моих,

Искушает, всю ночь искушает,

Соблазняя прощеньем в любви,


Подставлением сердца под выстрел,

Под плевок, что свинца горячей,

Но я бью его мордой о выступ

Надкаминный для пошлых свечей!


И, не выспавшись, утро встречаю,

Не поддавшись ему подлецом.

Соловьи отражаются в чае

И разбитое камнем лицо...




















Бесы


Из бутылки, штыком откупоренной,

Вышли бесы - враги человечности.

Экзорцизм был недолгим, повторного

Не дождаться, и пена увечная


Исторгается с болью от судорог

Да гримасным коверканьем истины

И истории, бесами сумерек

Очень пристальны к "ереси" приставы.


Овладев городами и весями,

Без прописки вселились и бесятся

Но за хвост не поймать - бестелесные,

Обуздать можно только телесности.


Бесье мрака, и колокол издавна

Не на пушку - на бѣ́совый памятник

Душегубу кровавому, извергу

Под застрявший на полночи маятник.


Зазеркалье стоит в заоконности,

Мракобесие, правдотерзание.

Соблюденье преступной законности -

Преступление без наказания.



Боже


Вновь за трапезным столом

Власти в помещении -

Прокуратор-костолом

Со первосвященником.


Нажрались, отрыжки - рыком,

Отвалились, жмурятся,

Пузырят хитон, туника,

Пояса гламурные.


На десерт по рангу - власть

В соусе кровавом.

Разве есть на свете сласть

Слаще власти, права


На провод мероприятий -

Ереси проказные

Врачевать крестом распятья,

Миловать на праздники?


Оживились, делят кус

Да глазами зыркают,

Шепчут в собственном соку

Брань разноязыкую.


Интересно холуям - а

С кем же благоденствовать?

Кто, подсыпав первым яду,

Воспервостепенствует?


Боже, посмотри окрест -

Так ли всё задумано?

Сына посылал на крест -

Толку-то в году... у нас?


Кожа содрана с событий,

Небо слепо пялится -

Там пророческий несмытый

Отпечаток пальцевый.


Есть ты, Боже, или нет,

Не узнать. И надо ли?

Звук слезы, летящей с неб,

Тише звезд, что падают.











В горах


Какая пытка эта яркость -

Кошмар глазного хрусталя!

В нём лица красные, как астры,

Наклонна белая земля.


И ели, великаны-гвозди,

Торчат, наклонены слегка,

Над ними - в лотосовой позе

Медитативны облака.


Понятны движущая сила,

Существования магнит.

Вверху и чище, и красивей,

А тащит неизменно вниз.


Здесь нет лыжни-узкоколейки,

Склон выбирается людьми,

Но направленье поколений -

Одно с тех пор, как создан мир.


Оно прекрасно и печально

В горах и в судьбах, и в веках.

Летим, часов не замечая,

К подножию, за облака.



В ином измерении


На 90-летие королевы Елизаветы II


Елизавете нынче девяносто.

Она в уме, как, впрочем, и страна.

Они стары, малы размером, ростом.

Она - традиция. Традиция - она.


Традиционны клубы, гимн и фунты.

Гвардейцы - в красном, и поют "Храни...".

И Он хранит. Она хранит и - будет,

И Темза не порушит свой гранит.


Погода неизмечива и просит

Воротники плащей поднять. Не труд.

В шинели Черчилль с бронзовою тростью,

А бронза застывала на ветру.


И чёрный "Гиннесс", и иные меры,

Иное измерение во всём.

Спросите в пабе: "Вы горды премьером?" -

От вас отсядут, даже без "Осёл!".


Нет безымянных групповых останков,

А христианство - в душах у людей.

К параду утром не сползутся в танках,

А оседлают белых лошадей.

В который раз


В который раз: "Что есть она?"

В который раз отвечу: "Азъ

Не вѣмь. Ей больше знать о нас,

Чем нам о ней". В который раз


Она приходит в темноте

Сама (как кошка) по себе

К безумным и бессонным - тем,

Кто ждёт её с пером и без;


Придёт, коснётся, хвост трубой,

Мурлыкнет, и... ищи-свищи -

В трубу ли тенью голубой,

В строку ли, словно кур в ощип.


А может, на подстилке слов,

Простых, неброских, будних дней

Свернётся ночью под столом -

Под тем, где пишется о ней.








B четырёх стенах


Открыт ветрам и временам,

И людям. Не печалься, сервер,

Ведь адрес в четырёх стенах -

Восток и запад, юг и север.


И нет ни окон, ни дверей,

Зимой жара стоит, как летом -

Вся горница полна людей,

Почтовый ящик перегрет, a


В домах шинелями до пят,

Где чресла в креслах днём, а ночью,

Постели тёплые храпят,

На дверь наброшена цепочка -


Там вечно 36,6

Подмышкой и под мышкой тоже.

"Нормальны", "Годны" - это есть

Диагноз здравости подкожной;


Последний горестный причал

Ржаветь, скорбя о прошлом, жестью,

Потухший навсегда очаг,

И не причалить, не зажечься.


Ко мне придут безумцы - те,

Кто видит дом не подворотней,

А степью без давильни стен,

Не теснотой шеренги ротной -


В мой дом, где квартвопроса нет,

И потолком толкутся тучи,

А в них - не слёзный дождь, а снег,

Весной он стает, но получит


Свой шанс бумагой быть земле

(А между датами пусть прочерк),

Чтоб кто-то мог оставить след,

Пробив строкой и наст, и почву.















Вас - разучившихся плакать


Есть тёти как тёти,

Есть дяди как дяди,

Есть люди как люди,

Есть люди как бляди.

Но в жизни бывает

Порой по-другому:

Есть дяди как тёти,

Есть тёти как дяди,

Есть бляди как люди

И люди как бляди!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия