Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

100 лет чекизма


Кто скажет - злобно и проплачено,

Кто - и проплакано, и грустное.

Одним на Лобном месте - плаха,

Другим на Лобном месте устье -

Скопив притоками, ручьями,

Вернуть струящуюся сумму

Не злобой, а печалью ямба,

Прискорбной песнею раздумной.


1.


В две тысячи семнадцатом

От рождества Христова

Оценим ассигнации

И в сумму сложим столбиком.


Сто лет назад и в -надцатом,

Споткнувшись в революции,

Перевернулась нация,

Забыв слова Конфуция -


Тот говорил: "Не делайте

Другим, что Каин - брату, ведь

Ножy ответят стрелами,

Кровавою обраткою".


Но получилось массово

И классово, и галсово -

О тротуар мордасами,

На фонари за галстуки.


И контр-озверение,

И фонари нагружены

Ко времени созревшими

Под кожанками грушами.


Короче... Можно кратко ли?

Попробую. Росою кровь,

Восходами, закатами...

Не будем философствовать.


Что ходикам и скотскому

Философы-раскольники?

Бердяевы и Лосские

Спасались пароходами.


2.


Оставшихся зачистили,

Замучили, угробили

Горячие чекисты и

Морали их уродливость.


И тех - под нож истории

По мере привыкания

К оружию, которое

Могло испортить Каина.


Постройка - дело трудное.

Насильны облигации.

И зэками, и трупами -

Индустриализация!


3.


Война. О ней написано.

И славно так, и больно так.

Прочитаны чекистами

Все письма треугольные.


"Родная Мама присная,

Пишу тебе, пораненный.

Вернусь - скажу, а письменно...

Прости меня заранее".


Солдатскими могилами

Земля дымилась-парилась.

И взяли верх над Гитлером,

Да проиграли Партии.


4.


Похоронили Сталина,

Росталью огорошили,

Гремя стальными ставнями

Петровкого окошка, и


Аккордисто, и гаммисто

Размашисто, эпошисто,

И с Кузькиною мамою

Все космосы ерошили.


Летали кукурузники

За океан за зёрнами.

Но снова - дело трудное,

И снова опозорило.


И целина распахана,

Да грунт украден ветрами.

Мышлению папахами

Прорывам соответствовать,


Желая, Моськой писая,

Перветь систематически,

А "сиськами-масиськами"

Возглавить исторически.


Запыхавшись, устали и

В забеге, и так далее.

Хватало танкам стали, но

На рельсы не хватало ведь.


Не ездили за жертвами

На воронках заутрених,

Но знали о брожениях

Кухонных и прокуренных.


И слушали внимательно

О чём общались трубками -

Что в анекдотах матерных.

Впервой ли дело трудное?


5.


Но время перестроило

Нежданно, как-то сразу так -

Умы, страны раскройку, и

Топило жизнь указами.


Гэбешники и выплыли

Плавучими чекистами.

Хоть бизнес - дело липкое,

Но ведь ладони - чистые.


Не упустили, верные

Дзержинскому и Ленину,

Переосмыслив термины

В котором покoлении.


Мордастые, плечистые,

Плешивые умеренно

И правильно речистые,

Укравшие доверенность.


И на Афон полковники

(iPhone на "mute" - заранее)

Восходят и спокойно так

Стоят по-импереторски.


Смотреть на это радостно,

Но хочется и колется

Спросить: "Ебёте граждан - нас,

Но где же удовольствие?


Трудясь непривередливо,

Мы доим. Где надои те?

А - нет (слова Медведьевых)

Держитесь, люди добрые!


Но Крым же наш? Где пенсии?

Немного нам - не гордые.

Ну - ваш, а нам по пенису,

Нам - Средиземноморие.


И от Находки к Питеру,

От Якова до всякого

Авоськами с поллитрами

Несите крест, не вякая.


Слова так мягко стелятся,

Да как-то жёстко дрочится

Голодному у телика

С величием. И прочее...


Вот вам хохлы с Европою,

Куда они намылились.

Обидно! Сердце, лопаясь:

"А как же мы? а мы-то как?!!"


А вам - запреты, штрафы вам

За слов произнесение.

Вам запретили радуги

И таянье весеннее.


И Дума думой парится:

Не запретить ли к лешему

И Гоголя коварного,

Про Украину певшего?


Олимпиады золото?

Запрет на толкование.

А пукнуть - от проктолога

Представьте основание.


Виолончели жирные.

Ролдугин, ты прославился

Панамою, Пальмирою.

Пили для друга-лапушки.


И шамкает на лавочке:

"Вот, вам бы, суки, Сталина!"

Бабуля, что ж ты лаешься

На вертикаль сакральную?


Меняется мелодия,

Но не чекисты с дудочкой,

Бредёт за ней отродие

И дурачков, и дурочек.


6.


Три тысячи и -надцатый.

Мычание двурогое.

Чекисты - облигацией,

И дураки с дорогами.


Никто ни в чём не кается,

Не учится и вторится.

И выиграли Каином,

Но проиграв истории.

All inclusive


Эта жизнь закусила удила,

За текилой поспеть торопясь

В restorante, где canto бродила

Между столиков в красном до пят.


И свела бы глаза с этой девы

Да с её шоколадки-спины,

Но сводили с ума орхидеи

Над копною волос вороных.


Эта жизнь - словно отпуск с оплатой

Непомерной, но всё включено -

И мулаткa в пылающeм платьe,

И старушьего тленья рядно,


Звук паденья цветов на могилу,

Цвет триольный венчальных гирлянд,

И улыбки вселенская сила,

И бессильная в злобе земля,


Этот берег и пальмовый зонтик,

Горизонт и отелей стада

За оградами - хмель горизонта

От похмельной тоски ограждать,


От отчаянья нищей печали

Местной жизни, дешевле гроша,

Что меж прутьев глазами торчала

И пытала меня не спеша.


Оплачу ли, заплакав салфетку

Осознанием чуждой вины,

Но глаза за оградою этой

Навсегда будут в счёт включены.



"Авроре" и Петру


Стоит император Петр Великий

...

Ах, мой Ленинград, колоннады и арки

Ты как-то сегодня особо угрюм

А в наших каютах сидят олигархи

И девушек наших ведут в темный трюм.

Они пьют вино и ругаются матом,

Их бабы визгливы, грубы мужики

Скажи мне, 'Аврора', где в черных бушлатах

Грозно шагают твои моряки?

(Всеволод Емелин)


Здравствуй "Аврора" - легенда-крейсер!

Ты славно отремонтирован.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия