Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Скорбя о них и не скорбя,

По тем, оставившим тебя,

По всем, оставленным тобою -

До выпадающих седин,

Всё промелькнёт, как миг один.


IV


А наш герой совсем не думал

(И думать, в целом, не умел)

О том, что даст когда-то дуба -

Со лбом, белеющим, как мел,

Ему лежать не на кровати,

А на столе и не в халате,

А в чёрном между белых роз

Во весь окостеневший рост.

Что было к возрасту нормально,

Который, созревая, лез,

Чтоб женщин кушать на столе

Разнообразием для спальни.

О этот голод! Я пою

Как будто молодость мою.


V


И Женя ел. Не подавали,

Но был буфет а ля фуршет.

Нескромно, сытно, карнавально -

Всё, что приглянется душе.

Он всем предпочитал замужних,

Которые считали - нужно

Сменить поспешно статус дев,

Едва за партой отсидев.

Кто раньше срока окольцован,

Ещё не испытав полёт,

Парить желает над землёй

(Ах, эти жаворонки, совы!)

И чистить перья поутру

Не там, где были ввечеру.


VI


Герой наш Женя, был ли счастлив,

Себя не спрашивал, в мозгах

Владея жизнью, как той частью,

Что отвечала за оргазм.

Валюта привлекала связи,

А те - валюту. Плохо разве?

И не было, чего нельзя

(К упадку верная стезя!).

Рождались бизнесы повсюду,

Забыв игольное ушко,

Старух с протянутой рукой

В упор не видели верблюды,

И банки, множась, как грибы,

Своей не ведали судьбы.


VII


A мир менялся, быстротечен.

Валюта - деньги, но не власть.

"Клико" разнеженая печень

Искавших донора влекла.

Из подворотен и милиций,

Из мэрий возникали лица -

Делиться, и, садясь верхом,

Себе сосали на "Клико".

Чины, какой бы департамент

Не представляли от страны,

Наследьем доброй старины

Владели - алчущими ртами.

Под ними орден и печать -

Печатать ордера ночам.


VIII


И Женя стал слегка задумчив,

Прикинув крышеванья мзду,

И то делился, негодуя,

То посылал гонцов в п..ду.

Но после странного пожара,

Когда он занят был пиаром

От офиса всего в версте,

Всё было выжжено до стен,

Он распознал интуитивно

Начало сумрачных времён,

В которых не нести знамён

Свободе, ставшей негативной

Для власти нового двора,

И понял - сваливать пора.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ


I


Российский Бог - провинциален,

Неспешна поступь у него.

Лугов ромашковая спальность

Вдоль речки сонных берегов.

Затем - приземистость околиц

У городов, что туч не колют

Высотной башней без креста,

Посколькy места всем и так

Без этажей её довольно.

Там можно слышать петуха

У площади, когда тиха

Она рассветом сердобольным,

А в лужах прошлого дождя

Утонешь, брода не найдя.


II


И здесь заметны перемены,

Но их не лучшей стороной.

И в этот кладезь бизнесмены

Уже заплюнули давно,

Бутиком именуя лавку,

Фастфудом искажая славность

Столовых, скромных, но родных,

Питавших всех без выходных.

Но, что названия?! Поверхность,

Отрыжка времени. Под ней

Пищеварение корней,

Приправы Ветхого Завета,

Что с Новым не вступает в спор

И чтится здесь до этих пор.


III


Здесь нет угрюмости унылой

Столиц и крупных городов,

Где влезть в вагон нельзя без мыла,

А вылез - облегченья вздох.

Где одинаковые люди

Всех одинаково не любят,

Чей жёсткий, неприступный взгляд

Подобен холоду оград,

Застывших чёрствостью чугунной,

И день, и ночь, из века в век

На семь замков закрыта дверь,

А в полночь, выдавшейся лунной,

Гулять не ходят под окном,

Где страшно, гулко и темно.


IV


Провинция питает, старясь,

Бездушный бург молодняком,

И Бог провинции остался

В домах упрямых стариков.

Тo было всюду, только раньше

Не так заметно. Может, пашня

Ещё не близилась к нужде,

Дорога ли просила день?

А нынче час до Петербурга -

И вот он, каменный оплот,

Цветок-аристократ болот

С гранитной синью незабудки.

И Женя банку закрывал

Провинциальный филиал.


V


Он ехал в N. прервать заботы

Кредитованья старины.

Неслась весна, а под капотом -

Три сотни добрых вороных.

Дорога изнуряла жилы,

Она была горбата, лжива.

Родившись при Петре самом,

С тех давних пор ждала ремонт.

С утра был дождь, и луж размеры

Грозили смертью впереди,

А ветер тучи разрядил,

И луч, как чёрт из табакерки,

Ударил вилкою в зрачки

Сквозь беззащитные очки.


VI


Машинам вплавь - печаль, нo едут,

Как катера вдоль берегов.

Он орошал велосипеды,

Те матерщиною - его.

Пейзаж Саврасовских полотен

Встречал за каждым поворотом,

Кричали чёрные грачи,

Слетев с пожарной каланчи.

Та - пальцем в небо по-старинке,

Где полыхал уже пожар,

Что не тушить, а обожать -

Там край занявшейся перины

Всё разгорался на весу

В осьмом (неутреннем) часу.


VII


Евгений подъезжал к постою

С названьем глупым "Ruаяль".

Он был кладовкой непросторен,

Но чистым, помнится, стоял

У церкви монастырским зданьем

Постройки каменной и давней

Монахам чёрным и клопам,

Да неустроенным попам.

Во времена безбожных "измов"

Переиначен был в отель,

Клопов повывели, постель

Пoшли менять к капитализму,

Когда открыли Restorant,

Что не работал по утрам.


VIII


Здесь останавливался прежде,

Всего-то пару лет назад,

Но всё переменилось. Где же

Отель? Не верилось глазам -

Везде небритые монахи,

Кресты и православья знаки,

Благообразные попы

Вернулись в стены, как клопы.

И Женя к вере был с терпеньем,

И та терпимою была,

A ведь, спустив портки, могла

Проверить, в целости ли пенис.

Пускай и в таинствах права,

Но где же переночевать?


IX


И автор этих строк когда-то

С командировочным в руке,

Где подпись и печать, и дата,

Мечтал о скромном уголке,

Но в городов провинциальность

Или столиц национальность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия