Читаем Все в мире поправимо… полностью

Едва мы встретились с тобой,Как ты умчалась за границу.Но до сих пор в душе хранитсяНеповторимый образ твой.Тебя мои восторги ждут,Чтоб ты в себе их удержала.И чтоб за несколько минутВсе отдала, что задолжала.

«В старину вас называли бабами…»

В старину вас называли бабами.Бабья доля – женская судьба.Никогда вы не бывали слабыми,Потому что верили в себя.Но, быть может, сила женщин в слабости?Не стыдись, не прячь счастливых глаз.Ты ведь стала слабою от радости.От любви – пришедшей в первый раз.

«Не замечая собственных обид…»

Не замечая собственных обид,Перед тобою я виною мучаюсь.Мне покаянье душу облегчит…Опять до неожиданного случая.

«Как близко ты… И как ты далеко…»

Как близко ты… И как ты далеко.Но эту даль весельем не наполнить.Я ухожу в твои глаза, как в полночь,И понимаю – как там нелегко.Как нелегко все позабыть и помнить,Вести годам неумолимый счет.Я ухожу в твои глаза, как в полночь…И все же верю – скоро рассветет.

«Спасибо за то, что ты есть…»

Спасибо за то, что ты есть.За то, что твой голос весенний,Приходит, как добрая весть,В минуты обид и сомнений.

«Я с женщинами спорить не могу…»

Я с женщинами спорить не могу.Не потому, что все переиначат,А потому, что лошадь на скакуНе стоит останавливать…Пусть скачет.

«Показалось мне вначале…»

Показалось мне вначале,Что друг друга мы встречали.В чьей-то жизни…В чьем-то доме…Я узнал вас по печали,По улыбке я вас вспомнил.Вы такая же, как были,Словно годы не промчались.Может, вправду мы встречались?Только вы о том забыли.

«Не верю ни в гаданье…»

Не верю ни в гаданье,Ни приметам черным.И все-таки, когда приходит ночь,Я суеверьям уступаю в чем-тоИ не могу предчувствий превозмочь.Минует ночь…И все пройдет, наверно.Растают страхи заодно с луной.Но как мне трудно быть не суеверным,Когда не ты,А только ночь со мной.

«Днем и ночью по синим рельсам…»

Днем и ночью по синим рельсамВдаль уносятся поезда.Мчат платформы с тяжелым лесом,Нефть торопится в города.Вновь гудок вдалеке раздался.Поезда, поезда в пути…И хотя б один догадалсяМне любимую привезти.

«Будь здорова – сегодня и завтра…»

Будь здорова – сегодня и завтра.Будь здорова во веки веков.И вдали от безжалостной правды.И вблизи утешительных слов.

«По красоте я голоден…»

По красоте я голоден,Как птицы – по весне.Твои глаза, что голуби,Летящие ко мне.По красоте я голоден.Гляжу – схожу с ума.Глаза – то майский полудень,То – синяя зима.

«Мы вновь расстаемся с тобой до утра…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия