Читаем Все в мире поправимо… полностью

Есть у меня два имени заветных…Простые дорогие имена.По-своему доверчивых и верных,Чьим светом жизнь моя озарена.Судьба моя, ты имена те милуй!Будь с ними и щедрее, и добрей…Зовем одним мы именем любимых,Другим мы называем матерей.

«Кого мне за судьбу благодарить?..»

Кого мне за судьбу благодарить?Мать, что дала мне жизнь и разум?И научила родину любить,И верить Слову и не верить фразам.Любовь мою? Или друзей, быть может,Которых я не подводил ни в чем.И тех, чей век едва на четверть прожит,И тех, кто спит с войны под кумачом…Кого мне за судьбу благодарить?

«Дочери мои и молоды…»

Дочери мои и молоды,И счастливы.А для женщин счастье —Лучший друг.Жаль, что не случаетсяПочаще имРазделись со мноюСвой досуг.Впрочем, в этомБольше я виновен.Нескончаем разныхПланов груз.То умчусь куда-нибудьВ Ганновер,То стихами вдругОтгорожусь…

«Твой характер сделан из иголок…»

Твой характер сделан из иголок.И моя душа,Исколотая сплошь,Прячется поройСредь книжных полок.Если хочешь —Там ее найдешь.

«Я по тебе схожу с ума…»

Я по тебе схожу с ума,Как по земле – морской прибой.И целый мир мне, как тюрьма,Когда в разлуке мы с тобой.Я по тебе схожу с ума,Когда ты около меня…И все высокие слова —Лишь дым от жаркого огня.

«В твоей стране уже апрель…»

В твоей стране уже апрель.А я преследуем снегами.Корабль надежды сел на мель.И берег твой недосягаем.Твоя религия и долгНе разрешат былое помнить.Но грусть мою и мой восторгОднажды ты услышишь в полночь.Однажды через все моря,Через запреты и разлукиЗамрет в тебе строка моя,Как замирали наши руки.

«Обидно, что ко мне пришла…»

Обидно, что ко мне пришлаТы не вначале.Одна судьба у нас была,Одни печали.И как еще хватило силЖить столько лет в разлуке.Я полстраны исколесил,А мне лишь протянуть бы руки.

«Все года для меня…»

Все года для меняТы была королевой.Из былого смотрю, от любви оробев.Никогда не ходил от тебя я налево,Потому что я очень ценю королев.Одарила меня ты своим королевством —Королевством святой безмятежной души.И пока я король (что напомнить уместно),Золотую корону снимать не спеши.

«У меня красивая жена…»

У меня красивая жена.Да еще к тому же молодая.Если в настроении она,Я покой душевный обретаю.А когда она раздражена,Что-то ей не сделали в угоду, —Всем п-ц…И мне тогда хана,И всему еврейскому народу.Иерусалим

«Я тебя разбудил…»

Я тебя разбудилСлишком поздним звонком.Ты бежишь к моему голосуБосиком.И я чувствую, как ты сейчас горяча.И я вижу – рубашка сползает с плеча.

«Не уходи из этих встреч…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия