Читаем Все в мире поправимо… полностью

Мы вновь расстаемся с тобой до утра.Хотя ты и рядом, но сон разлучает.Я бережно слышу дыханье твое.Но эта разлука меня не печалит.Ты смотришь свои мимолетные сныОдна, без меня… Я боюсь их нарушить.И вслед за тобой в царство грез ухожу,Чтоб встретились снова в ночи наши души.А утром ты мне улыбнешься в ответ,Когда я прильну к красоте твоей взглядом.И все в нас продолжится – радость и грусть,И это бессмертное чудо – быть рядом.<p>«Когда любовь сопряжена с обманом…»</p>Когда любовь сопряжена с обманомИ опекает ложь ее в пути,То лучше уж довольствоваться малым.И не любить… Иль, полюбив, уйти.Наверное, характер все решает.Но лучше быть несчастней да честней.Какая ни была б любовь большая, —Она не больше совести твоей.<p>«Все должно когда-нибудь кончаться…»</p>Все должно когда-нибудь кончаться.Жизнь верна законам бытия.Все быстрее мои годы мчатся.Все прекрасней молодость твоя.Перемножу прожитые годыНа свою любовь и на твою.Пусть скупы лимиты у Природы.Я тебя стихами повторю.<p>«Гроза была признанием в любви…»</p>Гроза была признанием в любви.И над землей безумствовало небо,То полное несдержанного гнева,То полное надежды и мольбы…И вдруг внезапно небо стало немо.Вот так бывает в жизни меж людьмиКогда слова смолкают на мгновенье.А после что? Неистовство любвиИли забвенье.<p>«Я вычислил тебя на много лет вперед…»</p>Я вычислил тебя на много лет вперед.Я знаю, как ты где поступишь.Все очень просто – ты себя так любишь,Что жизнь чужая для тебя не в счет.<p>«Вдвоем нам легче отвести беду…»</p>Вдвоем нам легче отвести беду…Вдвоем любая радость веселее.И если вдруг в пути я упаду,То только ты меня поднять сумеешь.<p>«Всё ко мне с тобой пришло…»</p>Всё ко мне с тобой пришло. —Вдохновение и смелость.И в ответ на чье-то зло,Лишь добрее жить хотелось.Все сумею превозмочь, —Лишь бы ты со мной осталасьЭтот день и эту ночь.Эту жизнь, что нам досталась.<p>«Ты была в моей жизни?..»</p>Ты была в моей жизни?А может, приснилась…Или я все придумал,И ты – это миф.И былое твое,Словно стершийся снимок.И былое мое,Как забытый мотив.<p>«Все начинается с любви…»</p>Все начинается с любви.И все кончается любовью.Ты повторишь слова свои,Прильнув к немому изголовью.<p>«Я не могу себе простить…»</p>Я не могу себе проститьТвоей любви, моих признаний.Я не могу тебя проситьЗабыть о том, что было с нами.Никто теперь не виноват,Что мы мучительно расстались.Никто теперь не виноват,Что мы друг в друге обознались.<p>«Не огорчайте глупостями жен…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы