Улыбаясь, она медленно повернулась ко мне спиной, чтобы дать мне возможность расстегнуть молнию и раздеть ее, если бы я осмелился. Это была игра для детей, и будь я проклят, если я собирался в нее играть. Я просто поднял ее, отнес на ближайшую кровать и бросил на нее так грубо, что ее подбросило на пружинах. Она возмущенно на меня посмотрела через свои блестящие волосы, которые внезапно упали ей на лицо.
— Если вы просто играли, скажем так: я слишком стар для подобных игр, — бросил я ей.
Она по-детски облизнула губы и прошептала:
— Никто для них не стар.
Конечно, она была права.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Просторное помещение ресторана находилось на верхнем этаже отеля, но вы бы не смогли определить этого с первого взгляда. Фактически об этом вам стало бы известно только потому, что вам пришлось бы воспользоваться лифтом, чтобы сюда добраться.
В Европе на крыше был бы небольшой сад, где вы могли бы выпить свой коктейль, аперитив или водку на свежем воздухе и взглянуть на огни города и горы, виднеющиеся за ними, в то время как вы вели бы интеллектуальную беседу, не затрагивая любовной темы… по крайней мере, такие слова не были бы произнесены. Затем вы бы направились в ресторан к прекрасному большому столу с белой скатертью, около которого вполне достаточно свободной площади, и вам был бы подан изысканный обед официантами, которые гордятся своей работой… я не хочу, чтобы мои слова прозвучали в укор соотечественникам. Они делают что-то хуже, а что-то лучше. Еда — одна из тех вещей, которую они делают очень хорошо.
Столик был размером приблизительно с небольшое колесо от этих новых маленьких автомобилей. Грубо говоря, этих столиков в этом помещении было стиснуто миллион… это — легкое преувеличение, но таково было общее впечатление. Для того чтобы официанты могли свободно двигаться, незанятой площади было явно недостаточно. Они вынуждены были проскальзывать в щели, едва не задевая за столики. Возможно, поэтому у них было плохое настроение, или, может быть, у них никогда не бывало хорошего.
В конце помещения располагалась эстрада, и на ней под аккомпанемент оркестра пел мужчина. Давайте будем называть его мужчиной, просто для того, чтобы как-то его назвать, и полагаю, этот номер программы значился как исполнение песни. Я посмотрел на девушку, сидевшую напротив. Она была подходящего возраста или достаточна близка к нему, чтобы объяснить мне этот феномен.
— От его пения у тебя поднимается настроение? — спросил я. — Какие-нибудь чувства он у тебя вызывает?
— Да, конечно, материнский инстинкт, — ответила она. — Я испытала совершенно непреодолимый порыв пойти туда сменить ему пеленки и посмотреть, прекратит ли он плакать.
Ее способность быстро приходить в норму была просто фантастической. Никому, кто бы на нее посмотрел, и в голову не пришло, что менее чем полчаса тому назад она лежала на смятой постели, раскрасневшаяся и тяжело дышавшая, а ее блестящие волосы были разбросаны по подушке. Теперь она выглядела холодной, посвежевшей и снова совершенно спокойной, и у нее даже был такой невинный вид, словно ни одна грешная мысль никогда не приходила ей в голову… по крайней мере с тех пор, как она надела это очаровательное платье. Немного только изменилось выражение ее глаз, а может быть, мне просто так показалось. Вам нравится думать, что занятие любовью накладывает на девушку свой отпечаток.
Она резко протянула свою руку в белой перчатке и положила ее на мою.
— Только, — сказала она, — не говори о Лолите[12]
. Обещаешь?— Я не собирался…
— У того парня из Нью-Йорка, который был у меня первым, все то отвратительное время я была его мерзкой Лолитой. Я думала, что это привлекательно, пока не прочитала эту книгу. Какова пилюля! Во всяком случае, я не подросток… Это вовсе не следовало из того, что он был старше. Не думай, что просто потому, что ты старше… Если ты хоть раз, черт возьми, упомянешь о Лолите, я встану и уйду.
Я бросил взгляд на воющего, вытянув вперед губы, человека на эстраде и сказал:
— Не может быть и намека на дурные мысли, если я согласился с тобой пойти.
— Хорошо, я просто хотела тебе сказать, чтобы ты не упоминал имени Лолиты.
— В таком случае, — произнес я. — Тебе лучше бы назвать твое имя, не так ли?
Она выглядела немного удивленной.
— Ты его не знаешь?
— Я знаю фамилию Фредерикс. Но не знаю, что ей предшествует.
— Меня зовут Мойра. Это — банально?
— Не особенно, — заметил я. — Меня Мэт.
— Я знаю, — уточнила она. Она огляделась вокруг, как будто впервые увидев, что ее окружало. — Тебе здесь нравится? Мы можем поехать куда-нибудь еще, если хочешь.
Она сама выбрала это место. Я пояснил:
— Полагаю, что я просто избалован. В Европе в подобных местах тише и там более уютная атмосфера.
— Столики здесь стоят тесновато, — признала она, — но готовят хорошо. — Она скользнула по моему лицу своими зелеными глазами. — Чем ты занимался в Европе, Мэт?
— Бизнесом, — ответил я.
— Каким бизнесом?