— Последнее, что я о ней слышал, — она работает в заведении под названием «Похотливый бобер», которое, веришь или нет, далеко не соответствует столь многообещающему названию.
«Похотливый бобер», подумала Лорен. Уж не там ли, по словам Йейтса, работал Чарльз Тэлли?
— Славный городок этот Рино, — заметил Тейлор. — Совсем не то, что Вегас. Только не пойми меня превратно. Я люблю Вегас. Да и кто ж его не любит? Да, он ужасный, пугающий, там мафия. Но мы не уезжаем отсюда. Понимаешь, о чем я?
— Я звоню тебе из Ньюарка, штат Нью-Джерси, — ответила Лорен. — Так что да, я понимаю.
Тейлор рассмеялся:
— А что касается Рино, так это самое подходящее местечко, чтобы осесть там и обзавестись семьей. Всегда хорошая погода, ведь он расположен ниже гор Сьерра-Невада. Столица разводов в США, и еще здесь больше миллионеров на душу населения, чем по всей стране. Ты когда-нибудь была там?
— Нет.
— А ты симпатичная?
— Просто лапочка.
— Тогда приезжай к нам в Вегас. Устрою тебе экскурсию.
— Вылетаю первым же рейсом.
— Погоди! Скажи честно, ты, случаем, не из тех феминисток — «ненавижу мужчин» и все такое?
— Только когда не высплюсь.
— Тогда не вижу проблем.
У Лорен зазвонил мобильник.
— Я перезвоню вам, Тейлор. Чуть позже, ладно?
— А остановимся мы в «Мандалай-Бэй»[59]
. Знаю там одного человечка. Тебе понравится.— Хорошо. Все, тогда до скорого. — Она повесила трубку и взяла мобильник. — Алло?
Мать Катерина обошлась без предисловий.
— Ее ведь убили, верно?
Лорен хотела увернуться от прямого ответа, отделаться неопределенными фразами, но что-то в тоне матери Катерины подсказало ей, что это пустая трата времени.
— Да.
— Тогда нам необходимо повидаться.
— С какой целью?
— До этого мне не разрешали ничего говорить. Сестра Мэри Роуз была… женщиной особенной.
— В каком смысле?
— Пожалуйста, приезжай ко мне поскорее, Лорен. Я должна показать тебе кое-что.
— Чем могу помочь, агент Йейтс? — спросила Оливия.
Кэл Доллинджер по-прежнему стоял в двери, а его глаза обшаривали комнату. Адам Йейтс уселся, сложил руки на коленях.
— А у вас, я смотрю, много книг, — заметил он.
— Вы очень наблюдательны.
— Они ваши или мужа?
Оливия подбоченилась.
— Да, я поняла, на что вы намекаете. Позвольте внести ясность. Большинство книг мои. Удовлетворены?
Йейтс улыбнулся.
— Забавная вы женщина, — промолвил он. — Ну, скажи, Кэл. Правда, забавная?
Кэл кивнул:
— Большинство стриптизерш и шлюх злы и угрюмы, как собаки. А эта… ну прямо солнышко.
— Да уж, вот именно что солнышко, — подтвердил Йейтс.
Оливии совсем не нравилось такое начало.
— Что вы хотите?
— Вы имитировали свою смерть, — ответил Йейтс. — Это преступление.
Оливия промолчала.
— Девушка, которая умерла, — проговорил Йейтс. — Как ее звали?
— Не понимаю, о чем вы.
— Ее звали Кассандрой, не правда ли? — Йейтс подался вперед. — Это вы убили ее?
Оливия не сдавалась.
— Что вы от меня хотите?
— Сами знаете.
Йейтс сжал руки в кулаки, но тут же разжал пальцы. Оливия покосилась на Кэла. Тот оставался неподвижен как статуя.
— Извините, — сказала она. — Не знаю.
Йейтс выдавил улыбку:
— Где кассета?
Оливия похолодела. Сразу вспомнился трейлер. Когда они с Кимми поселились в нем, там стоял ужасный запах, точно в стенах были замурованы мелкие мертвые животные. Кимми купила какое-то крепкое ароматическое средство — слишком крепкое. Хотела перебить им тот, другой запах. И вот он, этот запах, вдруг вернулся к Оливии. И она увидела скорчившееся тело Кассандры. Вспомнила искаженное страхом лицо Рэнгора, когда он спрашивал: «Где кассета?»
Она постаралась, чтобы ее голос не дрожал.
— Понятия не имею, о чем вы.
— Почему вы убежали и изменили имя?
— Нужно было все начать сначала.
— Так просто?
— Нет. Это было непросто. — Оливия поднялась. — Я больше не желаю отвечать на ваши вопросы без адвоката.
Йейтс поднял на нее взгляд.
— Сядьте.
— Хочу, чтоб вы оба убрались отсюда. Сейчас же.
— Я сказал, сядь!
Оливия покосилась на Кэла Доллинджера. Он все еще изображал статую. Глаза пустые, в них ничего не прочтешь. Оливия повиновалась — села.
— Я собирался произнести целую речь, — промолвил Йейтс. — На тему того, как ты хорошо тут устроилась. И не хочешь, чтобы я испортил тебе жизнь. Но я не стану этого делать. Потому как думаю, все это без толку. Район, где ты живешь, помойная яма. Соседи — пьяницы и ублюдки. Дом — жалкий сарай. Муж твой — бывший заключенный и находится в розыске за тройное убийство. — Он одарил ее улыбкой. — С твоими-то данными ты, начав сначала, действительно могла превратить свою жизнь в сказку, Кэнди. Но ты, видимо, не слишком старалась и превратила ее в мусор.
Он намерен вывести ее из себя. Спровоцировать. Но она этого не допустит.
— Я хочу, чтобы вы оба ушли.
— И тебе не важно, кто знает твою тайну?
— Пожалуйста, уходите.
— Я ведь могу арестовать тебя.