Я верю в эту расу, величайшую правящую расу[governing race], которую когда-либо видел мир, – в англосаксонскую расу <…>, которая неизбежно станет преобладающей силой будущей истории и универсальной цивилизации.
♦ History in Quotations, p. 682
ЧЕМБЕРЛЕН, (Артур) Невилл
(Chamberlain, (Arthur) Neville, 1869–1940),
британский политик,
в 1937–1940 гг. премьер-министр
4
Кто бы ни объявил себя победителем, в войне нет выигравших, но все – проигравшие.
♦ Jay, p. 80
5
Вторично в нашей истории сюда, на Даунинг-стрит, привезен из Германии мир с честью. Я верю, что это будет мир для нашего времени. // …Peace with honour. <…> Peace for our time.
♦ Jay, p. 81
Фразу: «Мы привезли вам мир, как мне кажется, с честью» – произнес премьер-министр Б. Дизраэли с балкона своей резиденции на Даунинг-стрит 16 июля 1878 г., вернувшись с Берлинского конгресса. ♦ Jay, p. 120.
Выражение «Peace With Honour» известно как цитата из Шекспира («Кориолан», III, 2; V, 6), а появилось еще в XII в. ♦ Safire, p. 564. Оно восходит к латинскому «почетный мир» (напр.: Тит Ливий, IX, 12).
6
…Ясно одно: он[Гитлер] опоздал на автобус. // …He missed the bus.
♦ Andrews, p. 71
Речь шла о возможном наступлении Германии на Западном фронте. Пять дней спустя началось немецкое вторжение в Данию и Норвегию, а затем – в Бельгию, Голландию и Францию.
ЧЕРЧИЛЛЬ, Уинстон
(Churchill, Winston Leonard Spencer, 1874–1965), британский политик-консерватор,
в 1919–1921 и 1939–1940 гг. военно-морской министр,
в 1940–1945, 1951–1955 гг. премьер-министр
7
Войны народов будут ужаснее, чем войны королей.
♦ Cohen, p. 78
• «Если <…> вовлекут королей в войну против народов, то мы вызовем народы на войну против королей» (И-8).
8
По мнению правительства Его Величества, это нельзя классифицировать как рабство в общепринятом значении слова, не рискуя впасть в терминологическую неточность.
♦ Jay, p. 87
Отсюда: «терминологическая неточность» («terminological inexactitude») как синоним лжи.
9
«Будь вы моим мужем, я бы подсыпала вам яд в кофе». – «Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил».
Обмен репликами с леди Астор (Нэнси Астор, 1879–1964) после ожесточенного спора в Бленхеймском дворце (семейном владении Черчилля) ок. 1912 г. Приводится в книге Консуэлы Болсан «Блеск и золото» (1952), гл. 7. ♦ Jay, p. 19.
На самом деле это – приписанная Черчиллю фраза из анекдота конца XIX в. ♦ Shapiro, p. 155.
10
Британский народ следует правилу: вести дела, как обычно, как бы ни менялась карта Европы. // …Business carried on as usual <…>.
♦ Jay, p. 87
Цитировалось также в форме: «Девиз британцев – бизнес несмотря ни на что».
Слоган «Бизнес несмотря ни на что» («Business as usual») появился еще до Первой мировой войны; его автором был Г. Морган, советник Г. Селфриджа – владельца сети магазинов. Вскоре после начала войны, 26 авг. 1914 г., Селфридж заявил: «„Бизнес несмотря ни на что“ – вот лозунг дня». ♦ Rees, p. 29.
11
Поход четырнадцати держав.