• «И не воссияет солнце над какой-либо другой страной, сопредельной с нашей…» (К-189).
41
По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
В таком виде приведено в «Письмах к сыну» Филипа Честерфилда (опубл. в 1774 г.). ♦ Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в «Разговорах Ариста и Эжена» французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628–1702): «…если бы <…> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <…> с мужчинами <…> повел бы речь по-французски; <…> со своей лошадью <…> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански». ♦ Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. – М.; Л., 1952, т. 7, с. 862 (коммент.).
42
Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приведено в книге Пьера Брантома (ок. 1540–1614) «Жизнеописания великих иноземных полководцев» (опубл. в 1666 г.). ♦ Markiewicz, s. 207.
КАРЛ IХ Валуа
(Charles IХ, 1550–1574),
французский король с 1560 г.
43
Подвластна мне лишь смерть, бессмертие – тебе. // Je puis donner la mort, toi l’immortalité.
♦ Oster, p. 59
Это стихотворное послание появилось в печати лишь в 1651 г., в «Краткой истории Франции» Жана Леруайе (J. Le Royer), и, по всей вероятности, сочинено им. ♦ Fournier, p. 187–189.
44
Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.
Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23–24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т. н. Варфоломеевская ночь). ♦ Жиль, с. 291.
45
Я не затыкаю носа, как вы, потому что запах[убитого] врага очень приятен.
Так будто бы сказал Карл IХ своим приближенным 27 авг. 1572 г., у обезглавленного трупа адмирала де Колиньи, повешенного на виселице за ноги. Колиньи был убит тремя днями раньше, в Варфоломеевскую ночь. ♦ Bricard, s. 113.
Эти слова привел Пьер Брантом (ок. 1540–1614), который, вероятно, заимствовал их у Светония (В-70). ♦ Fournier, p. 193.
46
При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.
Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. ♦ Fournier, p. 203.
КАРЛ X
(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа)
(Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757–1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824–1830 гг.
47
Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.
Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете «Le Moniteur».
Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: «Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!» ♦ Boudet, p. 188–189.
48
У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.
Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в «Театр Франсез». Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма «Генрих III и его двор», поставленной 11 фев. 1829 г. ♦ Guerlac, p. 277.
КАРЛ АЛЬБЕРТ
(Carlo Alberto, 1798–1849),
король Сардинии с 1831 г.
49
Италия справится сама. // L’Italia farà da sè
♦ Guerlac, p. 247; History in Quotations, p. 560
Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.
Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800–1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789–1853) и Камилло Кавуру (1810–1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801–1852). ♦ Gefl. Worte-01, S. 393.
КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I
(Carlo Emanuele I, 1562–1630), герцог Савойи с 1580 г.
50