Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

[Я] постарался собрать вместе авторов, писавших на любые темы, не следуя порядку, примененному в латинских каталогах Гесснера, Зимлера и нашего соотечественника Джона Бэйла. Они выстраивают в алфавитном порядке христианские имена, а я – фамилии… Например, Ламбер Дано, трактат об Антихристе, переведенный Джоном Сваном, напечатанный для Джона Поттера и Томаса Габбина… Фамилия автора – Дано; тема книги – Антихрист; имя переводчика – Сван – набраны или должны быть набраны курсивом, и никак иначе, поскольку именно они учтены в книге по алфавиту: к какому бы из этих трех имен вы ни обратились, они направят вас к книгам[311].

Этот пассаж Маунселла становится прорывом в будущее. Принятое прежде расположение библиографии в алфавитном порядке личных имен имело свои основания. У многих людей не было фамилий, или же «фамилии», под которыми они были известны, были не фамилиями как таковыми, а названиями мест, часто – мест, где они родились. Отец английской библиографии Генри Киркстед был человеком по имени Генри, который приехал из Киркстеда (в то время писавшегося Kirkestede или Kerkestede) в Норфолке; Петр Ломбардский, автор знаменитых «Сентенций», родился недалеко от Ломбардии на северо-западе Италии. Хотя сегодня необходимость искать сведения о Фоме Аквинском под буквой Ф сбивает нас с толку, на самом деле отличить его от Фомы из Байё, Фомы Ирландского, Фомы Бекета или Фомы Кемпийского не сложнее, чем отличить Уильяма Смита, епископа Линкольнского, от Майлза Смита, епископа Глостерского, или Томаса Смита, епископа Карлайла. Выбор Маунселла в пользу фамилий стал признанием того, что, хотя некоторые фамилии все еще происходили от географических названий, были, по сути, отчествами или вариантами личных имен, все больше и больше людей, как Джон Сван, Джон Поттер и Томасе Габбин в цитате из Маунселла, начинали последовательно использовать имя и фамилию так, как это принято сегодня.

Маунселл также предугадал будущее, упоминая Гесснера среди «ученых» библиографов. Поскольку именно Конрад Гесснер (или Геснер, 1516–1565) принес в современный мир библиографию и алфавитный порядок. Родившийся в Цюрихе, Гесснер был врачом и натуралистом, и эти профессии косвенно предопределили его путь к созданию современной библиографии. В 1541/1542 г. Гесснер опубликовал два ботанических труда: краткий справочник о растениях, упоминаемых у классических авторов, с именным и предметным указателем; и каталог растений, включающий их названия на латинском, греческом, немецком и французском языках; в обеих книгах он неукоснительно придерживался совершенного алфавитного расположения. В 1545 г. вышла его «Универсальная библиотека» (Bibliotheca Universalis) – не просто каталог всех книг, которые Гесснер мог найти или изучить или о которых он хотя бы слышал, но попытка описания во всех возможных подробностях всех когда-либо существовавших литературных произведений. В итоге в опубликованных томах перечислено около 12 000 сочинений в алфавитном порядке по именам авторов[312].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки