Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Содержание книги, конечно же, влияло на то, составлялся ли для нее указатель. Науки лидировали в использовании любых типов классификаций. В конце 1300-х гг. в Италии получили известность рукописи произведений греческого математика, географа и астронома Птолемея (ок. 100–170 гг. до н. э.), в 1477 г. в Болонье была напечатана его «География» – сочинение о координатах, картах и картографировании. В следующем десятилетии Иоганн Регер, печатавший книги в Ульме на юге Германии, выпустил издание, содержавшее текст, карты и алфавитный указатель. Оно имело большой успех, открыв для новой аудитории математическую проекцию Птолемея – его совершенно новый способ представления пространства[294]. Столетие спустя вместе с изданием «Зрелища круга земного» (Theatrum orbis terrarium) фламандского картографа Авраама Ортелия (1527–1598) родилась современная картография. «Зрелище» было не только первым современным атласом, но и образцовым справочником с алфавитным перечнем изготовителей карт, сообщавшим, кем, где и когда были составлены карты, и алфавитным списком карт по странам, упорядоченным по одной или двум буквам. В конце книги имелся указатель географических названий, содержащий как античные, так и современные формы, сопровождающиеся краткими определениями («регион в Англии», «река в Испании» и т. д.)[295].

В других областях науки составление указателей также приветствовалось и получило развитие. Так, указатель в первом итальянском издании (1521) «Десяти книг об архитектуре» (De architectura) Витрувия содержал не только буквенные подзаголовки вроде «A» или «B», но и «A ante B» (A перед B), под которым перечислялись, например, abacus, Abaton), «A ante C» (Accio, Acie); такие подзаголовки показывали читателям, что при расстановке слов по алфавиту полезно заглядывать за первую букву; впрочем, несмотря на такую установку, дальше второй буквы составитель указателя не пошел[296]. В книгах по медицине издавна имелась тенденция к использованию алфавитного расположения. В арабоязычном мире медицинские трактаты таких авторитетных ученых, как Разес (854–925) и Авиценна (ок. 980–1037), традиционно сопровождались указателями и глоссариями, а в XVI в. они были переведены на латынь вместе со справочными инструментами. К 1580-м гг. издания «Большой хирургии» (Chirurgia magna) Ги де Шолиака (XIV в.), текст которой по-прежнему следовал порядку «с головы до пят», содержали пять указателей, помогавших врачам находить нужную информацию в многотомном труде[297]. А в другой области наук – естествознании – упорядоченный по алфавиту сборник цитат 1482 г., собранный из греческих и арабских, а также из более привычных латинских источников, стал одним из первых сочинений, отказавшихся от предметного расположения материала, вероятно, под влиянием арабских источников, которые в нем цитировались[298].

Возможно также, что влияние гербариев, которые стали излюбленным жанром издателей с первых дней книгопечатания, поощряло использование алфавитного порядка и указателей. К концу XIII в. рукопись трактата «О достоинствах трав» (De virtutibus herbarum) уже включала указатель, упорядоченный по первой букве. Самые первые печатные гербарии появились в 1470–1480-х гг., нередко представляя собой издания гораздо более ранних работ. «Гербарий Апулея», напечатанный близ Рима в 1480/1481 гг., основывался на текстах греческого врача и ботаника Диоскорида (I в. н. э.): растения в нем были перечислены в алфавитном порядке их латинских названий, сопровождавшихся переводами обратно на греческий (для этого использовалась транслитерация: в то время типографы использовали только латинские шрифты), а также на итальянский, французский, «дакийский» (славянский) и «египетский», который один современный комментатор сухо охарактеризовал как «преимущественно» арабский[299].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки