Читаем Всему вопреки полностью

Адриану не повезло: Фарделл выбил его из седла после первых двух проходов. И Макфлай именно упал с лошади, а не скатился с нее. И, видимо, упал не очень удачно, потому что встал не сразу. Когда же он поднялся, то среди всех нашел глаза своей дамы сердца, подмигнул ей своими стальными глазами, улыбнулся и пошел с площадки турнира.

В третьем бою сошлись уже выигравший два раза лорд Фарделл и со свежими силами лорд Карлайл. После провозглашения своего имени лорд Карлайл подошел к Элизабет и попросил благословения:

− Моя любимая дама, благословите меня на турнирный бой!

− С превеликой радостью, муж мой! Будь осторожен! – и с этими словами Элизабет поцеловала мужа в подставленный лоб и повязала на его руку узкий лоскут ткани, по рисунку напоминающий платье на ней.

Итак, третий бой турнира начался! На этот раз лорду Фарделлу достался крепкий соперник. Или лорд просто устал, проведя с победой два боя. Но только лорду Карлайлу удалось выбить из седла тестя со второго раза. Первый проход вообще получился таким, будто два лорда просто выехали на прогулку. А гости праздника гудели от возбуждения и предвкушения интересной развязки.

Лорд Фарделл от удара Энтони потерял равновесие на лошади и начал заваливаться набок, притом так неудачно, что, свались он, повредил бы себе шею. Увидев это, лорд Карлайл соскочил со своей лошади и, подбежав, успел подхватить тестя и водрузить обратно на лошадь, восстановив равновесие.

Все люди ободряюще зашумели, а хитрый Макгроув провозгласил:

− Турнир окончен! В этом году победителем стал… (все замерли и замолчали в ожидании) Победителем стал… Лорд Фарделл!

Кто-то одобряюще закричал, а кто-то и возмущенно. В конце концов, кто-то громко потребовал объяснений такой расстановки.

− Правила турнира гласят о том, что победителем становится тот, кто дольше своих соперников удержится в седле на лошади. Все соперники лорда Фарделла оказались на земле раньше него. И неважно, что лорд Карлайл просто помог своему тестю не свернуть шею.

Все загудели, как и прежде, разделившись на два лагеря. Но тут вышел вперед сам лорд Карлайл, хлопнул по плечу Макгроува, поднял руки вверх, призывая к молчанию. Когда все успокоились, Энтони произнес громко, чтобы все услышали:

− Макгроув прав! Правила звучат о победителе: «Кто дольше всех удержится в седле…» Не будете же вы отрицать, что дольше всех оставался в седле лорд Фарделл? Значит, победитель он.

Сначала народ молчал, а потом одобряюще зашумел. И, наконец, толпа взревела и проскандировала: «Лорд Фарделл! Лорд Фарделл! Лорд Фарделл!»

К Энтони подошла Элизабет, заглянула ему в глаза и проговорила: «Я горжусь тем, что ты сделал! Спасибо!». И поцеловала мужа у всех на глазах. Ситуация была спасена, а конфликт погашен, так и не начавшись.

<p>17.</p>

К вечеру на поляне были то там, то сям зажжены костры, но часть гостей уже разошлась, готовясь ко сну. Под открытым небом оставались только самые стойкие из празднующих: жители деревни. Элизабет распорядилась, чтобы со столов не убирали ничего до самого последнего гостя, а потому сейчас там царило веселье и слышался смех.

Сама Элизабет взирала на все это с балкона. К ней сзади подошел Энтони и обнял жену за талию.

− О чем ты задумалась, дорогая? – спросил он, вглядываясь туда, куда устремлен взгляд супруги.

− Энтони, у нас с тобой не было времени даже поговорить сегодня. А я утром разговаривала с Марой, − Элизабет вздохнула и повернулась к мужу. – Она всерьез увлечена Дареллом.

Энтони слегка нахмурился, а Элизабет продолжила:

− Я говорила ей и о том, что мой брат вряд ли будет ей верен, так как до этого не был верен ни одной девушке. И что ей всего тринадцать, и ему еще пока тоже… − Лиззи говорила обеспокоенно, взахлеб, глядя мужу прямо в глаза. Но Энтони пока молчал.

− Я хотела поговорить с Дареллом перед праздником, но не успела. А потом уже было не до этого. И вот теперь завтра утром они уже уезжают.

− Да, я знаю, что они уезжают завтра очень рано, − откликнулся лорд Карлайл, − и я знаю, что нам делать с этой ситуацией.

− Ты знаешь, правда? – Лиззи с надеждой глянула на мужа.

У Энтони заплясали озорные огоньки в глазах. Он привлек к себе за талию жену, прижал покрепче и прошептал:

− Сейчас мы не будем делать абсолютно ничего, кроме этого.

И с этими словами Энтони поцеловал жену в губы долгим и страстным поцелуем.

− Я соскучился по тебе, моя жена, − голос его был наполнен такой страстью, что не оставалось никаких сомнений в том, какого именно рода скука одолевала мужчину.

Элизабет поддержала мужнину игру:

− Что же вы, лорд Карлайл, раньше этого не сказали? Мы бы сбежали с праздника, − и прижалась всем телом к нему еще сильнее.

− Ах ты, лисичка! – простонал уже возбужденный Энтони. – А ну, иди ко мне! – и с этими словами он подхватил жену на руки и понес в их спальню.

Не спалось не только хозяевам замка. Еле дождалась их ухода с балкона Мара. Она также знала, что Фарделлы уезжают наутро, и решила взять дело своей судьбы в свои руки. Девушка пробиралась в комнату, отведенную для юного лорда Фарделла. И потому−то она оказалась там же, на балконе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература