Читаем Всё равно я люблю. Стихи полностью

<p>Вадим Ковда. Всё равно я люблю. Стихи</p><p>Ещё о войне</p>Ворошили голуби помойку,ворошили баки у стены.Находили голуби помногу.Ворковали, жирны и нежны.И я вспомнил город тот сутулый,азиатский город на песке.А в газетах: ОН уже у Тулы.А на рынке: ОН уже в Москве.И восстали вновь сороковые.Те года святые не предам.Мы тогда сбегались по Россиик пассажирским редким поездам…Вот стоим, худы, бритоголовы,в довоенных продранных портках.И шапчонки сдавлены в голодных,грязноватых наших кулаках.<p>* * *</p>Реки тихие, дали пустыеда лесов неизбывная рать.Нагляжусь, надышусь на Россиюи поеду в Москву умирать.Там, в столице, живу ли? дышу ли?Тьма на сердце — таи не таи…Арзамасы, Касимовы, Шуи…Золотые, родные мои.Привязался я к средней России,где на сирых полях вороньё,где просторы гудят ветровые,где грустят деревеньки еёмолчаливые, тёмно-кривые,так похожи на наше житьё.Для чего мне сюда так стремиться?Разве жизнь эта так хороша?Лес, да небо, да редкая птица.И душа…<p>Рабочий посёлок</p>Снег подтаявший, матовый, позавчерашний.Тёмно-серый посёлок — домов ералаш.И огромная водонапорная башнявместо церкви вдали завершает пейзаж.И ползёт вдоль плетня грузовик с неохотой.Следом розвальни тянутся возле плетня.И поёт радиола французское что-тоиз барака, в закатное марево дня.И цепочка столбов через поле ступает.Токи с треском в провисших бегут проводах.Я стою. Я смотрю. И слеза подступает…Эх, да что ж это я — при моих-то годах!<p>* * *</p>Я очнулся в неведомом мире,в блёклой дымке ушедших времён,за Уралом, за Обью — в Сибири,в деревушке, где царствует сон,средь болот, среди хляби зелёной,где ночами вздыхает сова,где корнями, стволами и кронойтыщевёрстно сплелись дерева,где лошадка понурая ходит,лебеда возле церкви растёт…Эта жизнь всё проходит, проходит…Всё никак не пройдёт, не пройдёт…Воздух чист. Небеса не прогоркли.А лесник работящ и небрит.Лишь долблёнку сменил на моторку,глушит рыбу и в уток палит.А поляны цветочные — в волнах,под ногой голубика хрустит,и ромашка — с хороший подсолнух,и осклизлый маслёнок блестит.Небосвод неколеблем и вечен.Цельный мир! И ясна голова.И поёт невидимка-кузнечик,и по грудь золотая трава.<p>О русской душе</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия