Читаем Всё равно я люблю. Стихи полностью

В старинной обжитой Европе,исполненной благородных традиций,не сжигают свои города, если их взял неприятель,как мы сожгли Москву в 1812 году.Не обороняют города до полного самозабвенья,как мы обороняли Ленинград.Наполеон брал целёхоньким Берлин,Гитлер брал целёхоньким Париж…Как это гуманно и как удобно!В старинной обжитой Европе,исполненной благородных традиций,не ездят по таким дорогам, как у нас, —там они считаются непроходимыми…И столько стихов не читают,столько спиртного не пьют,по родине так не скучают,песен таких не поют…

1982

<p>* * *</p>Два часа пополудни, а вечер.Мгла. Огни сухогруза видны.Снег, да брызги, да воющий ветер,да размытое око луны.Рядом остров — маяк за дорогой,лысый берег, скупое жильё…Острый нож красоты этой строгойпроникает под сердце моё.Я смотрю: что ж, и это Россия,где полгода полярная тьма.Всё равно — здесь настолько красиво,что от этого сходишь с ума.Я под снегом стою перекрестными придавлен, как будто бедой,этим Севером, диким и честным,беспощадной его красотой.<p>Похороны Твардовского</p>Этот день был скуден и не долог.Тусклый свет витал над головой.Я запомнил запах свежих ёлок,монастырь огромный, снеговой.Этот день, наверное, обыдену природы вечной на кругу.Был покойник так и не увиденза толпой, сомкнувшейся в снегу.Но открылось странное явленье(я принять такое не готов):я читал тоску и потрясеньедаже по глазам его врагов.И слеза особенного родамир разъяла — несколько минутзабивали гвозди в крышку гроба.Это был единственный салют.Бухали и вскрикивали доски,отдаваясь в сердце и в мозгу.И, казалось, Александр Твардовскийвсё сопротивлялся молотку.А потом мелькнули, поразилии исчезли в мареве Москвыскорбный профиль совести Россиии седины маленькой вдовы.<p>Стихи мастера</p>

И. Б

Слова летят, обильны, как листва.Но нет ствола, ветвей, корней предмета.Тут может быть избыток мастерства,но нет тепла и щедрости поэта.И, может, стоит время поберечьи не вникать в повадочку уродца.Сей серый сумрак может и увлечь,но никогда душа не отзовётся.Нет Бога — и не будет ничего.Нет отклика — холодная пустыня.Лишь цепкий ум, да злое мастерство,да едкая бесовская гордыня.<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия