- Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, холодно отрезала она. - Так что не питайте напрасных иллюзий.
Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.
- Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?
- Не слишком! - надменно произнесла Калинда.
- Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, - спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.
- Вот как? - вспыхнула Калинда. - Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!
- Да, мэм, я понял, - неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.
- Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? - любезно спросила Калинда.
- Какая жалость... - усмехнулся Рэнд вместо ответа. - А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина... - Он начал выкладывать рыбу на тарелки.
- Так вы художник? - светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. - Или только продаете чужие картины?
- Я любитель, - признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. - Так, балуюсь немного.
- Чем? - Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.
- Гончарным делом, - кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. - Вазу, которую вы купили, я сделал сам.
- Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.
- Вот и хорошо, - обрадовался Рэнд. - Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.
- Бессмысленное деление, - авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. - Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?
- Совершенно с вами согласен, - кивнул Рэнд с довольным видом. - После обеда я покажу вам свои поделки, если, конечно, вам интересно.
Калинда подняла на него глаза и улыбнулась.
- Даже очень.
С минуту они молча смотрели друг на друга. Калинду вновь охватило смутное беспокойство. Что с ней происходит? Этот человек ее совершенно не интересует, просто случайный знакомый. Откуда же эта тревога, сменившая напряжение, которое она испытывала по вполне понятным причинам? Новые ощущения не имели никакого отношения к ее планам на предстоящий уик-энд. Неизбежная встреча с Дэвидом Хаттоном - вот что должно занимать все ее мысли. И тем не менее ею постепенно овладевало совсем иное настроение.
Досадуя на себя, она постаралась стряхнуть странное оцепенение, в которое повергал ее пристальный взгляд хозяина дома. Несколько минут назад она сказала чистую правду: они чужие друг другу люди, которых ничто не связывает ни в настоящем, ни в будущем. Встретились и разошлись - как в море корабли... Подумаешь, пообедали вместе, большое дело.
- Бьюсь об заклад, вы сейчас думаете о том, что я вам не пара, пробормотал Рэнд с непринужденной усмешкой, вонзая зубы в кукурузный початок. Казалось, он нисколько не расстроится, окажись его догадка верна.
- А если и так? - не смутилась Калинда. - Будьте честны перед собой, и вы со мной согласитесь. Мы с вами разные люди, Рэнд, разве не так? - Ее удивила горячность, с которой она пыталась внушить ему эту непреложную, по ее мнению, истину.
- Как сказать... Мы только что познакомились и почти не знаем друг друга. И даже если вы правы, разве это так важно?
- Разумеется, важно! - подтвердила она.
- Вы хотите сказать, что врожденная практичность не позволяет вам тратить время на мужчину, который не принадлежит к вашему кругу?
Калинда решила, что настало время взять инициативу в свои руки. Это она умела делать, и неплохо.
- Как давно вы занимаетесь гончарным делом, Рэнд?
Он секунду помолчал, словно раздумывая, позволить ли ей переменить тему разговора, потом слегка пожал плечами, наверно решив уступить.
- Около двух лет. У меня в мастерской печь для обжига, - махнул он рукой в сторону небольшого строения за домом. - Вы уверены, что не хотите поговорить о наших отношениях?
- Абсолютно уверена, - холодно улыбнулась Калинда.
- Желание гостя - закон для хозяина, - галантно поклонился Рэнд.
- Благодарю вас, - отозвалась Калинда. Обычное самообладание вернулось к ней. Она привыкла к беспрекословному подчинению окружающих. - Форель просто восхитительна.