Читаем Встревоженная официантка полностью

– И что вы сделали?

– Застыл на месте, не произнося ни звука.

– Вы утверждаете, что уловили какое-то движение. Вы что-нибудь еще услышали?

– Какой-то странный скользящий звук.

– Словно кто-то шепчется?

– Нет, я не думаю, что слышал шепот, но это был какой-то странный скользящий звук.

– В то время вы не знали, что адвокат защиты Перри Мейсон и нанятый им Пол Дрейк находились в здании, в комнате, которую занимала обвиняемая?

– Нет, я этого не знал.

– Что произошло потом?

– Послышался страшный грохот, и я... Ну, я очень удивился, напрягся и испугался. Я бросился бежать, а затем... Грохот раздался из какого-то места, расположенного между мной и черной лестницей, по которой я поднялся. Поэтому я бросился на парадную лестницу. Тут выскочил мистер Мейсон и набросился на меня.

– Лично Мейсон?

– Ему помогал Пол Дрейк, частный детектив. Они привели меня в беспомощное состояние. Дрейк отправился вызывать полицию.

– Вы можете проводить перекрестный допрос, – обратился Гамильтон Бергер к Перри Мейсону.

Адвокат сделал пару шагов в направлении свидетельского кресла, чтобы подчеркнуть значимость своих вопросов.

– Когда вы отправились в дом Софии Атвуд, у вас было с собой оружие?

– Револьвер тридцать восьмого калибра.

– У вас имелось разрешение на ношение оружия?

– Нет.

– Тогда зачем вы взяли его с собой? Вы знали, что в таком случае незаконно иметь его при себе?

– Я считал, что могу оказаться в опасности.

– От кого могла исходить опасность?

– Не знаю.

– И вы были готовы стрелять в любого, кто встретится на вашем пути?

– Я был готов защищать свою жизнь.

– Вы считали, что вашей жизни может угрожать опасность?

– Да.

– Что навело вас на подобную мысль?

– Жизнь Софии Атвуд была в опасности.

– Вы знаете, почему на нее напали?

– У меня есть идеи по этому поводу.

– Вы думаете, что это связано с кражей стодолларовой купюры?

– Честно говоря, нет.

– Минуточку, минуточку, – вмешался Гамильтон Бергер. – Задан спорный вопрос. Я не стал выступать с возражениями, но адвокат защиты интересуется мнением свидетеля. Как указывал сам мистер Мейсон, нас не волнует то, что думает свидетель, нам нужны только факты. Пусть свидетель придерживается фактов.

– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Мистер Баксли, вы присутствовали, когда София Атвуд заявила, что кто-то украл стодолларовую купюру из шляпной коробки, хранившейся в шкафу?

– Да.

– И вы высказали предположение, что эта кража могла быть совершена обвиняемой?

– Нет. Я задал несколько наводящих вопросов.

– Что вы имеете в виду под «наводящими вопросами»?

– Я спросил, сколько людей находилось в доме, сколько человек имели доступ к спальне миссис Атвуд, кто знал, что у нее в спальне хранятся пустые коробки из-под шляп.

– Пустые коробки из-под шляп?

– Да.

– Сколько коробок?

– Боже, я не в курсе. Она сказала, что положила деньги в пустую коробку из-под шляпы.

– Но вы не сказали «пустая коробка из-под шляпы», – заметил Мейсон. Вы сказали «пустые коробки из-под шляп» – во множественном числе.

– Возможно.

– Вы имели в виду, что там находилось больше одной коробки?

– Не знаю. Не думаю. Она сказала «коробка из-под шляпы».

– Но вы употребили множественное число.

– Ладно, я говорил о коробках из-под шляп во множественном числе.

– Когда вы задавали свои наводящие вопросы, о которых вы упомянули, вы говорили о коробках из-под шляп во множественном числе?

– Да, я сказал «коробки из-под шляп».

– И она вас не поправила, заметив, что имеется только одна пустая коробка?

– Нет. В тот момент создалась напряженная ситуация, и она думала...

– Минуточку, минуточку, – перебил Мейсон, поднимая руку. – Вас уже предупреждали, что нас не интересуют ваши собственные мысли. Нас тем более не интересует ваша способность читать мысли миссис Атвуд. Задавая вопросы, я пытаюсь выяснить то, что вы предумышленно заложили ей в голову – мысль о совершении обвиняемой кражи.

– Я никогда не говорил, что закладывал ей подобную мысль.

– Вы сами этого не говорили, об этом свидетельствуют ваши действия. Вы задавали наводящие вопросы о том, кто находился в доме. Но вы не задали ни одного наводящего вопроса о вашей собственной возможности украсть деньги.

– Конечно, нет!

– Почему нет?

– Потому что, как уважаемый бизнесмен, как друг, я, естественно, был вне подозрений – или, по крайней мере, считал себя вне подозрений.

– Но вы не считали, что обвиняемая – кровная родственница – тоже находится вне подозрений?

– Я просто задавал вопросы.

– Наводящие вопросы?

– Называйте их как хотите.

– Когда вы в последний раз заходили в дом, у вас при себе имелся револьвер?

– Да.

– Почему?

– Чтобы защитить себя в случае необходимости.

– Вы знали, что противозаконно носить оружие, на которое у вас нет разрешения?

– Да, я знал, что это противозаконно.

– Вы вломились в дом.

– Я не вломился – я открыл замок целлулоидом.

– С точки зрения закона, вы совершили взлом и проникновение, заметил Мейсон.

– Хорошо, обсудите этот вопрос с господином окружным прокурором, ответил Баксли. – Я ему все откровенно рассказал, и мы понимаем друг друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы