PHILIP K. DICK | Филип К. Дик |
SECOND VARIETY | Вторая модель |
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready. | Русский солдат с винтовкой наперевес пробирался вверх по вздыбленному взрывами склону холма. |
He glanced around him, licking his dry lips, his face set. | Он то и дело беспокойно озирался и облизывал пересохшие губы. |
From time to time he reached up a gloved hand and wiped perspiration from his neck, pushing down his coat collar. | Время от времени он поднимал руку в перчатке и, отгибая ворот шинели, вытирал с шеи пот. |
Eric turned to Corporal Leone. | Эрик повернулся к капралу Леонэ. |
"Want him? | - Не желаете, капрал? |
Or can I have him?" He adjusted the view sight so the Russian's features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features. | А то могу и я, - он настроил прицел так, что заросшее щетиной мрачное лицо русского как раз оказалось в перекрестии окуляра. |
Leone considered. | Леонэ думал. |
The Russian was close, moving rapidly, almost running. | Русский был уже совсем близко, и он шел очень быстро, почти бежал. |
"Don't fire. Wait." | - Погоди, не стреляй. |
Leone tensed. "I don't think we're needed." | По-моему, это уже не нужно. |
The Russian increased his pace, kicking ash and piles of debris out of his way. He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him. | Солдат наконец достиг вершины холма и там остановился, тяжело дыша и лихорадочно осматриваясь. |
The sky was overcast, drifting clouds of gray particles. | Серые плотные тучи пепла почти полностью заволокли небо. |
Bare trunks of trees jutted up occasionally; the ground was level and bare, rubble-strewn, with the ruins of buildings standing out here and there like yellowing skulls. | Обгорелые стволы деревьев да торчащие то тут, то там желтые, словно черепа, остовы зданий -вот и все, что осталось на этой голой мертвой равнине. |
The Russian was uneasy. | Русский вел себя очень беспокойно. |
He knew something was wrong. He started down the hill. Now he was only a few paces from the bunker. | Он начал спускаться с холма и теперь уже был в нескольких шагах от бункера. |
Eric was getting fidgety. He played with his pistol, glancing at Leone. | Эрик засуетился; он вертел в руке пистолет и не сводил глаз с капрала. |
"Don't worry," Leone said. | - Не волнуйся, - успокаивал Леонэ. |
"He won't get here. | - Он сюда не попадет. |
They'll take care of him." | О нем сейчас позаботятся. |
"Are you sure? | - Вы уверены? |
He's got damn far." | Он зашел слишком далеко. |
"They hang around close to the bunker. He's getting into the bad part. Get set!" | - Эти штуковины сшиваются у самого бункера, так что скоро все будет кончено. |