Читаем Вторая модель полностью

Хендрикс слегка приподнял голову.

– Ты, помнится, спрашивала кое о чем. Спрашивала…

– Теперь вспомнил?

– Да.

Тассо напряглась.

– Так что это? – резко спросила она. – Что за примета?

– Колодец. Полуразрушенный колодец. Ангар с ракетопланом прямо под ним.

– Колодец. Значит, ищем колодец.

Тассо с облегчением перевела дух и взглянула на часы.

– У нас около часа, майор. Как думаешь, за час мы его найдем?

– Помоги. Дай руку, – велел Хендрикс.

Убрав пистолет, Тассо помогла ему встать.

– Похоже, искать его будет непросто.

– Именно, – буркнул Хендрикс, поджав губы. – Хотя далеко идти, по-моему, не придется.

Они отправились в путь. Первые лучи утреннего солнца почти не грели. Куда ни взгляни, во все стороны, насколько хватало глаз, тянулась беспросветная, безжизненная серость пустынных равнин. Высоко в небе безмолвно, лениво кружило несколько птиц.

– Видишь что-нибудь? – спросил Хендрикс. – Когтей, например?

– Нет. Пока нет.

Дорогу им преградили какие-то развалины – вздыбленные бетонные плиты, груды кирпича, растрескавшийся цементный фундамент. Из-под ног врассыпную бросилась стайка крыс. Тассо, вздрогнув, отпрянула назад.

– Когда-то здесь был городок, – пояснил Хендрикс. – Вернее, деревушка. Глубокая провинция. Сады, виноградники, а теперь… сама видишь.

Миновав развалины, они оказались посреди разбитой уличной мостовой, заросшей сорными травами, рассеченной наискось множеством трещин. Справа одиноко торчала печная труба.

– Осторожнее, – предупредил Хендрикс.

Под ногами в траве разверзлась глубокая темная яма – подвал разрушенного взрывом дома. Снизу, из темноты, торчали обломки изогнутых, искореженных водопроводных труб. Дальше путь их вел через бывшие комнаты. Мимо перевернутой ванны. Мимо разбитого кресла среди россыпи ложек пополам с осколками столового фарфора. Посреди улицы зияла вторая воронка, глубокий кратер, заросший сорной травой, заваленный костями и щебнем.

– Сюда, – пробормотал Хендрикс.

– В ту сторону?

– Вот там, справа…

Возле остова тяжелого танка счетчик на поясе Хендрикса зловеще защелкал: тот был уничтожен ядерным взрывом. В нескольких футах от танка распростерся навзничь иссохший труп с широко разинутым ртом. За дорогой начиналось ровное поле: камни, колючие сорняки, осколки битого стекла…

– Вот он, – сказал Хендрикс.

Из земли, утопая в россыпи мусора, торчали остатки каменной кладки – наполовину засыпанного, разбитого взрывом колодца. Поперек ямы лежало несколько досок. Хендрикс, пошатываясь, двинулся к яме. Тассо держалась рядом, не отставая от него ни на шаг.

– Не ошибаешься? – спросила она. – С виду – ничего особенного.

– Не ошибаюсь.

Скрипнув зубами, Хендрикс уселся на край колодца. Дышал он часто, с трудом, то и дело утирал пот со лба.

– Устроено это затем, чтобы командующий, старший офицер, смог эвакуироваться. Если вдруг что случится. Если бункер захватят.

– Командующий – то есть ты?

– Да.

– Где же корабль? Здесь?

– Мы прямо над ним.

Хендрикс провел ладонью по каменной кладке.

– Электронный замок реагирует только на меня и ни на кого больше. Корабль мой. Вернее, для меня приготовлен.

Резкий щелчок, и вскоре внизу, под землей, протяжно заскрежетало железо.

– Назад, – скомандовал Хендрикс.

Оба отошли от колодца. Земля расступилась, и из золы медленно, раздвигая в стороны сорняки и осколки битого кирпича, поднялась металлическая клеть. Едва ракетоплан оказался снаружи, клеть остановилась, и скрежет стих.

– Вот он, – сказал Хендрикс.

Корабль был совсем небольшим. Поднятый из-под земли, он мирно, поблескивая, словно тупая игла, покоился поверх упругой металлической сетки. В темный провал, из которого он появился, ручейками тек, сыпался пепел. Подойдя ближе, Хендрикс поднялся на сетку, отдраил люк и сдвинул в сторону крышку. Внутри виднелся пульт управления и противоперегрузочное кресло.

Тассо подошла к Хендриксу, остановилась рядом и тоже заглянула в кабину.

– Управлению ракетопланами я не обучена, – поразмыслив, призналась она.

Хендрикс искоса взглянул на нее.

– Управлять буду я.

– Не выйдет. Сам видишь, майор, на двоих корабль не рассчитан. Кресло здесь только одно.

Дыхание Хендрикса участилось. Внимательно оглядев кабину, он убедился: Тассо права. Второго кресла на борту не имелось. Корабль был рассчитан только на одного.

– Понятно, – протянул он. – И занять его собираешься ты.

– Разумеется, – кивнула Тассо.

– С чего бы?

– Тебе лететь нельзя. Ты ранен и можешь не пережить полета. Даже скорее всего не переживешь.

– Интересная мысль. Но видишь ли, я знаю, где искать Лунную Базу, а ты – нет. Можешь кружить над Луной не один месяц и не найти ее. Замаскирована она превосходно. Не зная ориентиров…

– Придется рискнуть. Да, возможно, сама я ее и не найду. Но думаю, ты расскажешь мне все, что требуется. От этого ведь зависит твоя жизнь.

– Каким образом?

– Отыскав Лунную Базу вовремя, я смогу рассказать там о тебе, и за тобой прилетят. Но это – если я вовремя отыщу ее. А если нет, тебе надеяться не на что. Припасы на борту наверняка есть, и, думаю, мне хватит их до тех пор, пока…

Перейти на страницу:

Все книги серии Fanzon. Филип К. Дик. Коллекция рассказов

Вторая модель
Вторая модель

Перед вами первый том полного собрания рассказов и повестей одного из самых выдающихся новаторов научной фантастики – Филипа К. Дика. На страницах этой книги вы познакомитесь с ранним творчеством писателя, раскрывающим его интересы, идеи и поиск методов, которые превратили «бульварную» фантастику в оригинальные и иногда параноидальные картины, полные сатиры, не лишенные юмора и доведенные до абсурда.В первый том собрания рассказов Филипа К. Дика вошли произведения, написанные в 1947—1952 годах, некоторые из которых сопровождаются комментариями самого автора.Издание дополнено предисловием и комментариями самого Филипа К. Дика.«Видите ли, в чем штука: быть писателем – это… Ну, вот как в тот раз, когда я спросил одного из друзей, чем он думает заняться, окончив колледж, а он ответил: – Уйду в пираты, – и при этом отнюдь не шутил». – Филип К. Дик«Филип К. Дик – автор, без которого нам просто не обойтись. Если бы Дика не существовало, его надо было бы придумать». – Джонатан Летем«Мы, любители научной фантастики – сейчас я говорю как читатель, а не как писатель, – читаем ее именно из любви к некой цепной реакции, к образам, рожденным идеями, которые заключены в прочитанной книге. И в итоге лучшая научная фантастика превращается в сотрудничество автора и читателя, в творческий союз, приносящий обоим подлинное наслаждение и радость от познания нового». – Филип К. Дик

Филип Киндред Дик

Научная Фантастика

Похожие книги