Читаем Вторая записка Абу Дулафа полностью

На границе этой местности расположен Табаристāн; это — множество городов и обширные области. Там имеются и бесчисленные болотные заросли, и реки, и водные просторы. Там несколько золотых приисков, лучшие и наиболее значительные из которых те, что расположены в Хашме 297 — одном из его горных ущелий. Табаристāн в настоящее время в руках Алидов, они стали его властителями с тех пор, как оттуда бежал Сулаймāн || (193А) ибн ‛Абдаллах ибн Тāхир 298; справедливость этих властителей очевидна, правление их упорядочено, и положение подданных при них благополучно. Первый из них, кто там властвовал, прозывался ан-Нāсир299 следующий за ним — ад-Дā‛ӣ 300, затем — ал-Хāдӣ301, в наше же время его властитель — ас-Сā’ир 302. В Табаристāне есть лимоны, равных которым по красоте и величине нет в других странах. Там изготовляют шафрановую воду способом сублимации, подобно розовой воде; в других же странах ее производство несовершенно. Дожди в Табаристāне идут непрерывно на протяжении зимы и большей части летних месяцев. В нем много горячих источников. Там растет также и сахарный тростник, ниже [качеством], чем ахвазский. Розы Табаристāна очень душисты. В этой стране есть люди, с успехом занимающиеся астрономией. Там имеются места добычи купоросов и квасцов; к числу последних относятся белые квасцы, которые годятся для отбелки почерневшего серебра и нигде больше не встречаются. Ни в одной из стран не производят такого глета, как в Табаристāне.

Там производят также восхитительные одежды; стоимость некоторых из них доходит до нескольких динаров; и его платки также славятся во всех странах.

Эта область примыкает к Джурджāну. Люди проезжают из ар-Рея в Джурджāн по большой дороге среди пустыни; влево от этой дороги возвышаются горы Табаристāна. В этих горах, где-то между Симнāном303 и Дāмгāном304, находится ущелье, из которого в некоторые времена года дует ветер на того, кто проезжает большой дорогой; кого бы ветер ни настиг, он губит его, хотя бы тот был закутан в меха. Между дорогой и этим ущельем — один фарсах, ширина выхода ущелья примерно четыреста локтей, а губительное действие ветра распространяется до двух фарсахов; чего бы ни коснулся этот ветер, он превращает его как бы в прах.

Ущелье и близкую к нему часть дороги называют ал-Мāзарāн 305. И вот я помню: ехал я туда проездом и со мною было около двухсот человек, если не больше, а верховых животных и того более. Налетел на нас этот ветер, и никто не уцелел из людей и животных, кроме меня и еще одного человека, — не иначе. А дело в том, что наши верховые животные были очень выносливы и довезли нас до сводчатой постройки и водоема, которые оказались у дороги. Мы спрятались в этой постройке и пребывали три дня и три ночи в полной растерянности и в бессознательном состоянии. Затем мы пришли в себя и обнаружили, что животные уже издохли. И послал нам на счастье Аллах, великий и славный, караван, который забрал нас, когда мы были уже на краю гибели.

|| (193Б) Симнāн — небольшой густонаселенный город, изобилующий фруктами и [прочими] благами. Вода там приятного вкуса. В городе изготовляют дорогие платки с расписными каймами; цена такого платка доходит до пятидесяти динаров. Изготовляют там также ткани сабанӣйа306 изумительной работы; штуку ткани сабанӣйа продают за двести динаров и дороже. Говорят, что женщина, которая их изготовляет, теряет зрение вследствие тонкой работы и чрезмерного труда.

Ад-Дāмгāн — красивый город, изобилующий фруктами. Фрукты его до крайности…(?) 307 Ветры там не прекращаются ни днем, ни ночью. В городе — замечательный распределитель воды времен Хосроев. Вода, вытекая из одной пещеры в горе и падая через него, разделяется на сто двадцать долей для ста двадцати рустāков 308. Одна доля не превышает другую, и это невозможно упорядочить, помимо такого распределения 309. Этот распределитель — диковинный. Я не видел в других странах подобного ему и не встречал лучшего.

Там находится одно селение, известное под названием Карйат ал-Джаммāлӣн 310, в котором есть источник, текущий кровью. В этом нет сомнения, ибо он обладает всеми признаками крови. Если в него бросить ртуть, она в тот же миг превратится в сухой, покрытый узорами твердый камень. Это селение также известно под названием Фанджāр311. В ад-Дāмгāне превосходные, красивые, ярко-красного цвета яблоки, называемые ал-кӯмисӣ, которые вывозят в Ирак.

В ад-Дāмгāне имеются также места добычи купоросов и соли, а серы нет. В нем есть большие прииски золота.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники литературы народов Востока. Малая серия

Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература
Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература

Похожие книги