Читаем Вторая записка Абу Дулафа полностью

Из ад-Дāмгāна — в большое селение, похожее на городок, называемое Бистам312, откуда родом Абӯ Йазӣд ал-Бистāмӣ 313, милосердие Аллаха над ним! В городе — хорошие яблоки, известные как ал-бистāмӣ; они вывозятся в Ирак. У этого селения две замечательные особенности: первая — то, что никогда не увидишь среди его жителей страстно любящего, а когда туда приезжает кто-нибудь со страстью в душе и пьет воду этого селения, страсть у него проходит. Вторая — то, что там никогда не страдают болезнью глаз. В Бистāме нет никаких ископаемых, за исключением небольшого количества магнезита. Там есть горькая вода, помогающая против дурного запаха изо рта, когда ее пьют натощак, а если этой водой делают промывание, она исцеляет внутренние опухоли.

В Бистāме пропадает аромат даже у самого лучшего индийского сорта алойного дерева и усиливается запах мускуса, амбры, камфары и других видов благовоний, но у алойного дерева аромат исчезает314.

В Бистāме имеются || (194А) черные камни, которые хорошо обеляют свинец. Там водятся маленькие прыгающие змеи и много вредных мух. Питьевая вода 315 в Бистāме зеленого цвета.

На одном холме у реки стоит необычайно обширный замок с высокими стенами и множеством построек и комнат; говорят, что он принадлежит к постройкам Шāбӯра Зӯ-л-Актāф 316. Куры в Бистāме не клюют навоза317.

Свернув налево, я отправился оттуда в Джурджāн по спускам, подъемам и страшным вāдӣ.

Джурджāн красивый город на большой реке, на границе равнинных и горных стран, суши и моря. В городе растут финиковые пальмы, оливковые деревья, орехи, гранаты, сахарный тростник и лимоны. Там изготовляют прекрасный шелк, окраска которого очень прочна. В нем много камней с удивительными свойствами и водятся большие змеи, которые приводят в ужас того, кто на них смотрит, однако они безвредны.

Оттуда я отправился по пустыне Хорезма318 и увидел там много следов, оставленных арабскими и неарабскими властителями. Деревьев и болотных зарослей в Хорезме очень много. Снег там не выпадает, а дожди идут непрерывно, почти не прекращаясь; он примыкает к рустакам Найсāбӯра и также к рустāку, известному под названием Исфӣнакāн 319, в котором в некие времена провалилось тридцать с лишним селений; и вот ворвался туда сильный ветер и поднял из этого провала красный песок 320, который он пронес по воздуху мимо областей Тӯса и Найсāбӯра, покрыв расстояние приблизительно 150… [фарсахов?] 321 Это — то, свидетелем чего я был и что я узнал. Дело в том, что я проезжал по этому рустāку, а он до чрезвычайности возделан, богат садами и изрезан каналами; не успел я остановиться в Найсāбӯре, как до меня дошла весть о том, что в Исфӣнакāне — провал. Я возвратился, чтобы взглянуть на него, и увидел, что земля провалилась примерно на глубину ста ростов человека или даже больше, и увидел я потоки воды, ниспадающие туда с краев обвала.

Тӯс состоит из четырех городов 322, из которых два крупных, а два небольших. В нем имеются остатки величественных мусульманских зданий и резиденция Хумайда ибн Кахтабы 323, площадь которой миля на милю. В одном из его садов находится могила ‛Алӣ ибн Мӯсā ар-Ридā 324, да будет доволен им Аллах, и могила ар-Рашӣда. Между Тӯсом и Найсāбӯром стоит громадный, мрачный, крепко построенный замок, подобного которому по высоте стен и прочности постройки я не видел. Внутри || (194Б) этого замка находятся комнаты, красота которых поражает воображение, [а также] своды, портики, кладовые и покои для уединения. Я стал расспрашивать про его историю, встретил жителей города, и они единодушно утверждали, что он был построен одним из йеменских тубба‛325, и что последний направился из Йемена в Китай 326, и, когда он пришел к этому месту, решил оставить свою семью, сокровища и припасы позади себя в надежном месте и продолжать путь налегке. Вот он и построил этот замок, провел для него большой канал, следы которого хорошо видны, оставил там свои сокровища, припасы и семью, а сам отправился в Китай. Достигнув своей цели, он возвратился и увез часть того, что он поместил в этом замке, но остались там еще некоторые его богатства и сокровища в потаенных местах, а описание этих мест было только у него; долго этот замок находился в таком положении. Проезжали мимо него караваны, останавливались в нем путники и не знали, что там что-то было, пока это не обнаружилось. Извлек эти сокровища Ас‛ад ибн Абӯ Йа‛фур 327, правитель Кахлāна 328 в наши дни, благодаря тому, что к нему попало то описание, и он послал людей, которые извлекли этот клад и доставили его к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники литературы народов Востока. Малая серия

Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература
Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература

Похожие книги