Она же || (196Б)
— строительница моста, известного под названием Мост Х.р. рāз, находящегося между Ӣзаджем и караван-сараем. Этот мост — одно из чудес мира. Дело в том, что он построен через сухое русло, вода в котором бывает только в период дождей. Тогда оно становится бушующим морем, простирающимся вширь по поверхности земли более чем на тысячу локтей, глубина его сто пятьдесят локтей, и ширина дна русла около десяти локтей. К постройке этого моста приступили с его основания, пока не довели его до уровня земной поверхности, используя свинец и железо. По мере того как постройка поднималась, оно сужалось, и пространство между поверхностью [основания] и берегом русла было заполнено железным ломом и залито расплавленным свинцом так, что расстояние между ним и уровнем земли стало около 40 локтей, а ширина фундамента —112 локтей. На этом фундаменте был сооружен мост на уровне земной поверхности. Промежутки между ним и обоими берегами русла были заполнены затвердевшим свинцом вместе с обрезками меди. Мост представляет одну арку, изумителен по своей конструкции и прочно построен. Ал-Мисма‛ӣ361 разрушил этот мост, и долгое время не было никого, кто был бы в состоянии вновь его отстроить. Это наносило вред путникам и тем, кто обычно проезжал по нему, особенно в зимнее время и в период разлива рек. Люди, жившие поблизости, часто приходили к мосту и с большим усердием старались выломать его свинцовую прослойку.Долго этот мост оставался в таком состоянии, пока, наконец, Абӯ ‛Абдаллāх Мухаммад ибн Ахмад ал-Куммӣ362
, известный под прозвищем «аш-Шайх», везир ал-Хасана ибн Бувайха363, не восстановил то, что было разрушено, и не соорудил мост заново. Он собрал мастеров и зодчих и все свои силы и энергию отдал этому делу. Люди в специальных корзинах с помощью блоков и веревок опускались туда и, достигнув фундамента, расплавляли свинец с железом и заливали этим камни. Возвести арку оказалось для него возможным только через несколько лет.Говорят, что на эту постройку, помимо платы рабочим, бòльшая часть которых пришла из рустāков Ӣзаджа и Исфахāна для отбывания повинности, было истрачено 350 000 динаров.
Для людей, обладающих разумом, в созерцании его и рассмотрении его — назидание.
КОММЕНТАРИИ
1
— буквально ‛другое послание’; следуем переводу И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 280).Рисāла
в ту эпоху (X в.) обозначало также особый жанр художественной литературы, а впоследствии закрепилось в науке в значении ‛трактат’. Сам автор и Йāкӯт неоднократно называют это произведение рисāла. (Об употреблении этого слова в «Географическом словаре» Йāкӯта см.: Ибн Фадлāн, 1939, стр. 87, прим. 1.)2
Он, т. е. Абӯ Дулаф.3
На фотографии заглавие выглядит несколько бледнее остального текста и, по-видимому, в рукописи написано красными чернилами; оно принадлежит составителю сборника. Во второй части заглавия речь идет о «Первой записке», которая в сборнике непосредственно предшествует «Второй». Перевод А. П. Ковалевского (Ибн Фадлāн, 1939, стр. 29) неточен.4
Минорский читает: — и переводит: «I have written».5
Автор обращается к своим двум покровителям, один из которых, по-видимому, составил сборник Мешхедской рукописи, включив туда оба географических сочинения Абӯ Дулафа (см. выше, стр. 24).6
Путешествие в Китай легло в основу «Первой записки» Абӯ Дулафа (см. выше, стр. 16).7
«По линии тетивы», т. е. по прямой линии.8
«По линии лука», т. е. по дуге, окружным путем.9
(множеств, от) — наш перевод поддерживается обычным для того времени употреблением этого слова, хотя здесь оно следует с местоименным суффиксом вслед за упоминанием Китая и Индии и могло бы быть понято как ‛города’ (см.: Ибн Фадлāн, 1939, стр. 88, прим. 6; Ибн Фадлāн, 1956, стр. 161, прим. 18–19; Булгаков, стр. 11).10
(множеств, от) — ‛рудники’, ‛копи’, ‛места добычи, разработки полезных ископаемых’. Абӯ Дулаф иногда употребляет этот термин в значении ‛естественные месторождения’, ‛залежи полезных ископаемых’.11
«Благородное искусство и прибыльная торговля» — метафорические названия алхимии (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); правда, И. Ю. Крачковский предлагал читать: — и переводил: ‛успокоительная торговля’.12
— перевод И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); иначе: ‛возгонка’.13
— перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: ‛перегонка’.14
— перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: ‛прокаливание’.