Читаем Вторая записка Абу Дулафа полностью

113 Бāджунайс — небольшая область в округе Хилат, в Армении (ал-Балāз̱урӣ, стр. 193, 200; Йāк̣ӯт, I, стр. 455). Это название, видимо, связано с армянским Бзнуник, соответствовавшим Х̮илāт̣у (см.: Minorsky, Abū-Dulaf, р. 77).

114 В. Ф. Минорскому удалось проследить, что правители этой части Армении в середине X в. действительно происходили из североарабского племени банӯ сулайм (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 77).

115 Андеранская, или даранийская, соль — кристаллическая каменная соль (Канон, II, стр. 414, прим. 2).

116 Хӣзāн — небольшой городок, находившийся близ Бадлиса, юго-западнее оз. Ван, нынешний Хизан (Cazwini, Kosmographie, II, стр. 241; Le Strange, р. 114; Minorsky, Abū-Dulaf, p. 77).

117 Тӯтийа— окись цинка (Канон, И, стр. 614–615, прим. 1). Термин тӯтийа ад̣-д̣афāди‛ӣ (‛лягушачья тӯтийа’), по-видимому, связан с «лягушкой» — болезнью языка (см. Канон, II, стр. 53, прим. 84), которую, может быть, лечили этим средством.

118 По-видимому, чернильный купорос Авиценны — железный купорос (без примесей); см.: Канон, II, стр. 232.

119Набāт ал-х̮узāмā, по-видимому, один из видов пырея (Канон, II, стр. 630, прим. 2).

120 В тексте ; см.: Канон, II, стр. 590–591.

121 В тексте . Оставляем в переводе И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 288).

122 — горькая полынь (Artemisia absinthium L.); см. Канон, II, стр. 58–60.

123 В тексте.

124 — Lavandula Stoehas L; см.: Канон, II, стр. 80.

125 В тексте  см. Канон, II, стр. 468.

126 Афлӯгӯнийа — Пафлагония древних греков — горная область в Малой Азии; Йāк̣ӯт (I, стр. 331) приводит только сведения Абӯ Дулафа, но последний говорит о стране, расположенной между Бāджунайсом и Афлӯгӯнией, а Йāк̣ӯт относит эти сведения к самой Афлӯгӯнии.

По мнению В. Ф. Минорского, следующие ниже сведения Абӯ Дулафа не могут относиться к Каппадокии, расположенной между Арменией и Пафлагонией, и поэтому он предлагает под Афлӯгӯнией понимать Кӯгӯнию (арм. Колонеиа). В таком случае под «страной между Арменией и Кӯгӯнией» можно понимать бассейн западного Евфрата, где расположены города Кемах̮, Диврик и др. (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 77–78).

127 Сведения об этой крепости имеются только у Абӯ Дулафа и от него попали к Йāк̣ӯту (I, стр. 331).

128 Нис̣ӣбӣн — город в Месопотамии, к северо-западу от Маусила (EI, III). Река Нис̣ӣбӣна — Хирмāс, приток Х̮āбӯра, притока Евфрата (Le Strange, р. 87, 94–95, 97). Рассказ о реке, уходящей под землю, обычно связывают с Тигром, и возможно, что Абӯ Дулаф слышал об этом какие-то местные легенды (см.: Minorsky, Abū-Dulaf, р. 79–80).

129 В. Ф. Минорский читает:  — и переводит: «Не does not like…»

130 В. Ф. Минорский читает:  — и переводит: «I have thrown».

131 В. Ф. Минорский переводит: «This custom is not part of their general creed».

132 Возможно, что Абӯ Дулаф описывает обряд исповеди у секты павликиан.

133 Мāсӣс— армянское название горы Арарат. В. Ф. Минорский указывает, что гору Сипан на северном берегу Вана армяне называют Нех-Масис, и Мāсӣс Абӯ Дулафа может относиться к этой горе (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 80).

134 В. Ф. Минорский переводит: «Cool in summer, protective and preserving in winter, (and always) pleasant».

135 И. Ю. Крачковский замечает: «Возможно, что в этом фантастическом сообщении отразились смутные представления о вишапах» (Крачковский, Вторая записка, стр. 289, прим. 2).

В. Ф. Минорский усматривает в этом попытку Абӯ Дулафа объяснить снежные лавины (Minorsky,Abū-Dulaf, р. 80–81).

136 В Мешхедской рукописи отчетливое и непонятное ; читаем и переводим вместе с В. Ф. Минорским. Может быть, армянское «Спитак» (‛белый’)?

137 В. Ф. Минорский читает: — и переводит: «It is a far-flung country…»

138 Может быть и  — ‛ковры’ и ’сандалии’.

139 Бузйӯн, или бизйӯн (перс.) объясняют по-разному: или как шелковую ткань с рисунками, или как льняную ткань, или как ткань из козьей шерсти (Freytag, р. 119; ср.: Minorsky, Abū-Dulaf, р. 81).

140 в тексте  (см.: Ruska, S. 112, 160).

141 Чтение условно. Никаких сведений об этом селении в литературе обнаружить не удалось.

142 Имеются в виду южные границы Армении.

143 Горы ал-Х̣ӯр () В. Ф. Минорский идентифицирует с областью Чапал-джур на среднем течении р. Мурад-су к северу от Тигра (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 81).

144 Дāс. н более или менее соответствует горам Гара, которые тянутся от Имадия к Большому Забу (см. Йāк̣ӯт, II, стр. 7; Minorsky, Abū-Dulaf, р. 81–82).

145 Ал-Х̣.рāнӣйа — малопонятное название. В. Ф. Минорский предлагает идентифицировать его с ал-Джарāмика — обитателями несторианской епархии Бет-Гармай (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 82).

146 Нирӣз — небольшая область, находившаяся к югу от оз. Урмия; соответствует нынешнему Силдузу (EI, III; Minorsky, Abū-Dulaf, р. 82).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники литературы народов Востока. Малая серия

Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература
Вторая записка Абу Дулафа
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом.Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050.

Абу Дулаф Аль-Хазраджи

Древневосточная литература

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература