Читаем Второе посещение острова полностью

Снаружи, со стороны шоссе послышался крик. Словно кого-то звали.

Я вышел на террасу.

Внизу за оградой стояли незнакомые мужчина и женщина. Увидев меня, они замахали руками, стали о чём-то спрашивать. Я никак не мог разобрать, в чём дело. Пригласил их войти.

Провёл на кухню, усадил. Оказалось, только прилетели. Он – голландец. Питер. Его невеста – из Аргентины. Лурдес. С утра ходят по острову, ищут, где поселиться на две недели. Больше всего им понравилась эта вилла, её местоположение. Просят сдать им апартамент.

Я разъяснил, что не являюсь хозяином, что сам приезжий из России, что сегодня переезжаю в другое место. Для убедительности указал на свой стоящий наготове чемодан. Телефона агента, представляющего хозяев, у меня нет.

Питер огорчился. Лурдес же неожиданно пришла в восторг.

— Первый раз вижу русского!

В наше время это довольно странно. Кажется, после распада СССР русские, как после взрыва, рассеяны по всей планете. Тем не менее, она действительно впервые видела человека из России. Даже попросила разрешения потрогать меня за руку.

Я решил угостить их кофе. Вынул из чемодана заветную бутылку виски.

Тут-то и вернулась вся компания.

Люся немедленно вызвала меня в коридор.

— Кто эти люди? Почему вы присвоили себе право без моего разрешения впускать посторонних? Пока что на вилле хозяйка я!

— Люся, у вас сохранился телефон агента? Дайте им. Хотят снять комнату на две недели. Всё равно скоро уезжаем.

— А может быть, я продлю своё пребывание? Мне не нужны здесь посторонние.

Парочка, так и не пригубив кофе, попрощалась и ушла.

— Хорошо, Люся. Теперь никто посторонний не будет вас беспокоить.

Я подал ей свою записку, взял чемодан и направился к выходу.

В аптеке

Век ХХ,опершись о палку XXI века,входит в аптеку походкой старого зека.— Есть лекарство от СПИДа,от коровьего бешенства есть?Если нет, я не выйду.А выйду – заражу всех как есть!

Глава семнадцатая

Как-то неожиданно получилось, что жить на острове осталось считанное количество дней.

Поутру я вышел из дома Никоса вместе с соседом по нижнему этажу – молчаливым Теодором. Грунтовой дорогой спустились к шоссе, где он остался ждать автобуса, чтобы уехать в город. А я двинулся на пляж залива Кукинарес.

Нужно было пройти мимо низеньких вилл, упрятанных в высоких зарослях, мимо летнего жилища Адониса, свернуть направо в проход и ступить на мягкий песок пляжа, широким полумесяцем обнимающего синеву залива.

Кремовые с коричневой окантовкой по верхнему краю ракушки–веера посверкивали в ленивой пене прибоя. Я подобрал несколько штук, бросил на свою валяющуюся на песке безрукавку. И поплыл.

Здесь, в отличие от небольшой, уютной бухты Канапица, нет острого чувства радости от постепенного выхода в открытость моря. Почти сразу попадаешь в необозримое пространство, и, только оглядываясь на безлюдный в эти часы берег, находишь надёжный ориентир – недвижность суши, зелёную стену сосен, вздымающиеся над ней округлые волны холмов.

Зато единственное, за что может уцепиться взгляд пловца, вольно удаляющегося от земли – небольшое пятно, проступающее вдали сквозь голубую дымку. Один из островков архипелага Малые Спорады.

Я решил доплыть до него, хотя оценить расстояние до моей цели было невозможно.

Перевернулся на спину. Мерно взмахивая руками, плыл и поневоле улыбался. Иногда приходится посмеяться над самим собой.

…Вчера, не дождавшись Никоса, я приехал со своим чемоданом на автобусе к нему домой. Девочки и Мария встретили меня радостно. Из их объяснений я понял, что звонила Инес, что завтра её обещают выписать из больницы.

После обеда сестрички поманили меня выйти наружу. Сопровождаемые Гектором, мы спустились по наружной лестнице, обошли часть дома и оказались у входной двери нижнего этажа. Она была не заперта.

Рафаэлла открыла одну из комнат, уже приготовленную для меня.

Я растворил жалюзи, распахнул окно. Оно выходило на крутой склон холма, поросший отцветающими кустами роз и мандариновыми деревцами. Между их ветвей вдалеке проглядывалось море.

Потом девочки провели меня в небольшую гостиную, где горел свет, ибо там не было окна. На столе рядом с очками лежал приёмничек на батарейках, и я сразу подумал о том, что, может быть, позже посчастливится поймать какую-нибудь радиостанцию на русском языке.

Поднявшись на приступок, можно было попасть к газовой плите, холодильнику и кухонному буфету, стоящему у стены, выложенной кафелем с закрученным, как лабиринт, греческим орнаментом.

Это было отличное жильё. Ничуть не хуже, чем на вилле Диаманди.

— Позвони себе в Москву, – это было первое, что сказал Никос, вернувшись домой после работы.

Люся никогда не предлагала воспользоваться её телефоном. В последнее время я звонил из автоматов, пользуясь купленной в табачном киоске телефонной картой.

Это было первый раз, когда Ника сняла трубку, спросила: «Алё? Вам кого? Папы нет дома. Он в Греции».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза