Читаем Второе пришествие Иисуса Христа полностью

Евангелие от Матфея начинается родословием Иисуса, что было выражено словами: «Иисус, как все думали, был сын Иосифа…». Для того чтобы рассеять эти и подобные мысли, Христос и совершал чудеса, недоступные пророкам, даже Моисею. Когда Он с учениками находился на священной для евреев горе Фавор, Он преобразился – одежды Христа стали белыми, а лицо излучало свет. Это было недоступно никому, и ученики были в смущении, перед ними был Бог в человеческом обличии.

Во время начала общественной деятельности Христа, в Палестине проповедовал Иоанн Креститель. Согласно древним пророчествам, Он был предшествующим Спасителю. Иоанн крестил во имя грядущего Мессии. Когда Иисус пришел к нему с просьбой о крещении, Иоанн со страхом отказал, признав в Нем Помазанника Божия, и желал сам креститься от Него.

Крещение произошло в водах реки Иордан, во время которого раскрылись небеса и на Христа, в виде белого голубя, снизошел Дух Божий. Одновременно, с небес раздался голос: «Это Мой возлюбленный Сын, Его слушайте». Это потрясло всех присутствующих. Кто же Тот, Кому поклоняется сам Иоанн, величайший, по убеждению иудеев пророк еврейского народа. Он не мог быть ни кем иным, кроме Бога Яхве.

Религиозная ситуация в Палестине I века находилась в крайне запутанном состоянии. Древнееврейское вероисповедание Бога Яхве делилось на две противоборствующие секты – фарисеев, ревнителей буквы Закона и саддукеев, модного среди верхов еврейского общества религиозного течения, отрицающего одну из традиционных доктрин иудаизма – воскресение мертвых.

В религиозной среде Палестины существовал институт книжников, специальных людей, вся деятельность которых заключалась в сохранении древних текстов в первоначальном состоянии Торы и Писаний Пророков. Переписывание свитков священных книг происходило вручную. Это был длительный и кропотливый процесс.

На переписывание свитка Пятикнижия Моисея уходили годы. После этого новый свиток сверяли со старым. Этим занималась специальная комиссия компетентных людей. Существовали особые методы проверок текста. Было подсчитано, сколько тех или иных букв содержит каждая книга, поэтому можно было пересчитать в новом свитке все буквы и сравнить число с эталоном. Определялся буквенный центр каждой книги, на середине текста должна встретиться определенная буква, если встречалась другая буква, новый свиток уничтожали. Книжникам было известно, сколько букв в каждой строке текста и в каждом слове. Текст сверяли одновременно до семидесяти человек.

Помимо буквального соответствия текста нового старому, книжники передавали друг другу и правила чтения слов и выражений. В древнееврейском алфавите было только двадцать две согласных, гласных не было вообще. Писались только согласные, а гласные между ними запоминались на память.

Не зная правильного чтения слова, можно было прочесть его как угодно, подставив произвольно любые гласные. В этом и состоит основная мысль тех, кто изучает Каббалу – тот, кто без вдохновения и просветления, то есть научной или божественной интуиции изучает эти тексты, мало что поймет в них – смысл останется скрытым, а знание – мертвым.

Евреи заучивали тексты на память и передавали друг другу. Устно передавалось в древности немало информации, а записывалось лишь исключительное. Книжники, посвятившие всю жизнь переписыванию Священных книг, и относились к их содержанию исключительно буквально, отрицая образность, эмоциональность и порой смысл книг Ветхого Завета. Каждой букве книжники придавали особое мистическое значение, неприкосновенность текстов сохранялось евреями, а смысл содержимого тускнел и терялся.

К моменту проповеднической деятельности Иисуса, большинство евреев не знало подлинного содержания Пятикнижия Моисея и Пророков, они довольствовались комментариями фарисеев и книжников, которые обладали непререкаемым авторитетом в религиозных вопросах. Порой незначительная ошибка в толкования текста, со столетиями вырастала в обыкновенную глупость. Книжники и фарисеи считали, что в субботу, день, когда Бог окончил творение мира и почил от дел, людям также ничего делать нельзя, понимая слова Писания буквально. В этот день еврей мог только молиться. Он не мог производить новых вещей и предпринимать какие-либо дел, не мог передвигаться далее определенного расстояния, которое было твердо известно.

Христос выступал против буквального восприятия вероучения. Так находясь в субботу в синагоге (молитвенный дом евреев), Иисус исцелил человека, у которого была парализована рука. Фарисеи стали роптать и возмущаться таким действиям, потому, что они были совершены в субботу.

Христос сравнивал фарисеев со свежепобеленными гробницами, которые красивы снаружи, а внутри содержат прах и тление. Он говорил фарисеям, что они люди, процеживающие комара и не замечающие верблюда, критиковал книжников, которые тряслись над мелочами, второстепенным, в то время как главное проходило мимо их внимания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Православие

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука