Первый гонг звучал в пять минут девятого. В четверть давали второй, по которому распахивались двери столовой, и, после торжественного провозглашения ужина, собравшиеся гости в церемонном молчании следовали к столу. Любой, имевший дерзость опоздать ко второму гонгу, опаздывал к нему навсегда: Личэм Клоуз навеки закрывал перед несчастным свои двери.
Поэтому беспокойство Джоан Эшби, как и беспредельное удивление, вызванное у Гарри Дэйлхауса известием, что этим вечером священное действо откладывается приблизительно на десять минут, вполне объяснимы. Будучи слабо знаком со своим дядей, он, тем не менее, достаточно часто бывал в Личэм Клоуз, чтобы оценить всю необычность происходящего.
Джеффри Кин, секретарь Личэма Роше, был удивлен не меньше.
- Невероятно, - заметил он - Такого не бывало еще ни разу. Вы совершенно уверены?
- Так сказал Дигби.
- Он, кажется, говорил еще что-то про поезд, - вспомнила Джоан Эшби.
- Странно, - задумчиво проговорил Кин. - Хотя, думаю, в свое время нам все объяснят Но все же очень странно.
Наступила пауза, вызванная тем, что мужчины увлеклись созерцанием Джоан Эшби. Это было совершенно очаровательное создание с золотистыми волосами и озорными голубыми глазами. В Личэм Клоуз она была впервые и появилась тут стараниями Гарри Дэйлхауса.
Открылась дверь, и в комнату вошла Диана Кливз, приемная дочь Личэма Роше.
Была в Диане какая-то беспечная грация, колдовство в темных глазах и притягательность в ее насмешках, перед которыми мог устоять редкий мужчина. Диана знала это и от души забавлялась бесчисленными победами. Странное создание, манящее своим теплом и совершенно холодное в действительности.
- Старик сдает, - заметила она. - Впервые за много недель он не поджидает нас здесь, поглядывая на часы и расхаживая взад и вперед, как тигр перед кормежкой.
Молодые люди рванулись вперед. Она одарила обоих обворожительной улыбкой и повернулась к Гарри. Смуглое лицо Джеффри Кина вспыхнуло, и он медленно отступил назад. Однако, когда немногим позже в комнату вошла миссис Личэм Роше, он уже успел взять себя в руки.
Миссис Личэм Роше была высокой темноволосой женщиной с вечно отсутствующим видом и пристрастием к свободным одеждам неопределимого - но, по-видимому, зеленого - оттенка. Мужчина средних лет, который шел рядом с ней, обладал загнутым, как клюв, носом и решительным подбородком. Грегори Барлинг, будучи довольно известной фигурой в финансовом мире и обладая неплохой родословной по материнской линии, последние годы был близким другом Хьюберта Личэма Роше.
Бум!!!
Гонг у Личэмов звучал на редкость внушительно. Когда он затих, дверь столовой отворилась, и Дигби провозгласил:
- Ужин подан!
Затем, несмотря на отличную школу, его бесстрастное лицо выразило полное замешательство. Впервые на его памяти хозяина не было с гостями!
Впрочем, замешательство было написано на всех лицах. У миссис Личэм Роше вырвался неуверенный смешок:
- Совершенно удивительный случай. Представляете, я даже не знаю, что теперь делать.
Никто из присутствовавших не знал этого тоже. Рушились все устои Личэм Клоуз. Что могло случиться? Разговоры стихли, и в комнате воцарилась атмосфера напряженного ожидания.
Наконец дверь открылась снова, и раздался дружный вздох облегчения, мгновенно подавленный из боязни осложнить положение. Разумеется, недопустима была даже тень намека на то, что хозяин нарушил священную и им же самим установленную заповедь.
Но тот, кто вошел в комнату, вовсе не был Личэмом Роше! Вместо внушительной бородатой фигуры старого викинга взглядам собравшихся предстал облаченный в не правдоподобно безукоризненный вечерний костюм маленький человечек решительно иностранной внешности, с яйцевидной головой и роскошными усами.
Мало того, в его глазах сквозило плохо скрываемое веселье.
- Пардон, мадам, - учтиво проговорил он, подходя к хозяйке. - Боюсь, я несколько опоздал.
- О, вовсе нет! - растерянно пробормотала миссис Личэм Роше. - Вовсе нет, мистер... Она запнулась.
- Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро, - подсказал пришедший и услышал за своей спиной тихое "Ох!", и не настоящее "ох" даже, а скорее изумленный выдох, вырвавшийся у одной из женщин. Надо полагать, он немало польстил Эркюлю Пуаро.
- Вы ведь знали, что я приеду? - мягко подсказал он хозяйке. - N'estce pas, madame? <Не/>ли, мадам? (фр.)> Ваш супруг упоминал об этом?
- Н-ну.., да, разумеется, - согласилась миссис Личэм Роше с редкой неубедительностью. - То есть, наверное, разумеется. Я страшно рассеянна, мосье Пуаро. Вечно все забываю. К счастью, Дигби все помнит.
- Боюсь, мой поезд задержался, - сообщил Пуаро. - Какое-то происшествие на линии...
- А! - воскликнула Джоан. - Так вот почему отложили ужин.
Взгляд Пуаро - и на редкость проницательный, кстати сказать, взгляд стремительно обратился к ней.
- Что-то не так, да?
- Представить себе не могу... - начала миссис Личэм Роше и смолкла. - Я имею в виду, - попыталась она собраться с мыслями, - это так странно... Хьюберт никогда...
Пуаро быстро обвел общество взглядом.
- Мистер Личэм еще не спускался?
- Нет, и это так необычно...