Читаем Второй гонг полностью

Она умоляюще взглянула на Джеффри Кина.

- Мистер Личэм Роше сама пунктуальность, - пришел тот на помощь. - Он не опаздывал к ужину уже... - я сомневаюсь, чтобы он вообще когда-либо к нему опаздывал.

Незнакомцу ситуация, вероятно, представлялась забавной. Растерянные лица, общая неловкость...

- Я знаю, что делать, - заявила вдруг миссис Личэм Роше с облегчением человека, справившегося со сложной ситуацией. - Я позову Дигби.

Так она и поступила. Незамедлительно явился дворецкий.

- Дигби, - обратилась к нему миссис Личэм Роше, - ваш хозяин. Он...

Продолжения, по обыкновению миссис Роше, не последовало, но дворецкий, очевидно, его и не ждал. Он тут же и с полным пониманием ответил:

- Мистер Личэм Роше спустился в пять минут девятого и прошел в кабинет, мадам.

- Ага!

Миссис Личэм немного подумала.

- А как вам кажется.., я имею в виду.., он слышал гонг?

- Думаю, должен был слышать: гонг расположен прямо у дверей кабинета.

- Да, конечно, конечно, - сказала миссис Личэм Роше, теряясь окончательно.

- Передать ему, мадам, что ужин подан?

- О, спасибо вам, Дигби. Да, думаю.., да, да, вы ему передайте.

- Даже и не знаю, - сообщила она гостям, когда дворецкий вышел, - что бы я делала без Дигби.

Последовала пауза.

Вернувшийся Дигби дышал несколько чаще, чем это подобает хорошему дворецкому.

- Прошу прощения, мадам, но дверь кабинета заперта. Вот с этого-то момента Эркюль Пуаро и взял ситуацию в свои руки.

- Думаю, нам всем лучше пройти туда, - заявил он и первым двинулся к выходу.

Остальные последовали за ним. Никому и в голову не пришло подвергать сомнению его право распоряжаться. Довольно комичный гость исчез. Вместо него появился человек, облеченный властью и полностью владеющий ситуацией.

Поэтому они безропотно проследовали за ним через холл, прошли мимо лестницы, мимо огромных часов и, наконец, мимо ниши с установленным в ней гонгом. Прямо напротив него была закрытая дверь.

Пуаро постучал в нее; сначала - тихо, потом все сильнее и сильнее. Ответа не было. Пуаро проворно опустился на колени и приник глазом к замочной скважине. Затем он поднялся и огляделся.

- Господа, - объявил он, - мы должны взломать эту дверь. Немедленно!

Присутствовавшие и тут ни на миг не усомнились в его праве командовать ими. Как самые крупные из мужчин, Джеффри Кин и Грегори Барлинг немедленно принялись штурмовать дверь под руководством Пуаро. Процесс несколько затянулся. Двери в Личэм Клоуз были солидным и серьезным препятствием - не то что современные хлипкие заслонки. Они упорно сопротивлялись натиску, но в конце концов уступили объединенным усилиям мужчин и с грохотом повалились внутрь.

Заходить в кабинет, однако, никто не спешил: краем глаза они там уже увидели то, что, боялись увидеть. Напротив двери было окно. Слева, между окном и дверью, стоял большой письменный стол. В кресле, повернутом к нему боком, сидел крупный мужчина, безвольно повалившийся на стол. Он сидел лицом к окну и спиной к двери, но его поза не оставляла никаких сомнений. Под правой рукой, бессильно свесившейся к ковру, лежал маленький пистолет.

- Уведите миссис Личэм Роше, - резко бросил Пуаро Грегори Барлингу, - и других леди тоже.

Тот понимающе кивнул и положил ладонь на руку хозяйки. Миссис Личэм Роше вздрогнула.

- Он застрелился, - выговорила она. - Какой ужас!

Она снова вздрогнула и позволила увести себя. Девушки последовали за ними.

Пуаро, сопровождаемый молодыми людьми, вошел в комнату. Остановив их жестом, он подошел к телу и опустился возле него на колени.

Входное пулевое отверстие он обнаружил на правом виске. Пуля прошла насквозь, и разбитое зеркало, висевшее на стене, ясно показывало, куда она попала. На столе лежал лист бумаги, на котором неверной дрожащей рукой было выведено единственное слово: "Простите".

Пуаро оглянулся на дверь.

- Ключа в замке нет, - бросил он. - Возможно... Его рука скользнула в карман покойника.

- Да, вот он, - подтвердил он. - По крайней мере, должен быть он. Будьте добры, мосье, проверьте,..

Джеффри Кин взял у него ключ и вставил в дверной замок.

- Да. Он и есть.

- А окно?

Гарри Дэйлхаус подошел к окну.

- Заперто.

- Вы позволите? - Пуаро стремительно поднялся и приблизился к большому двустворчатому окну, доходившему до пола. Он открыл его, с минуту пристально разглядывал траву внизу и снова закрыл.

- Друзья мои, - объявил он, - нам следует позвонить в полицию. До тех пор пока она не появится здесь и не убедится, что произошло действительно самоубийство, ничего нельзя трогать. С момента смерти не прошло и четверти часа.

- Знаю, - хрипло ответил Гарри. - Мы слышали вы стрел.

- Comment <Что/>(фр.)>? Что вы сказали?

Гарри Дэйлхаус и Джеффри Кин объяснили ему. В этот момент вернулся Барлинг, и Пуаро повторил ему то, что уже сказал молодым людям. Кин ушел звонить в полицию, и Пуаро попросил Барлинга уделить ему несколько минут.

Оставив Дигби охранять дверь кабинета и отправив Гарри Дэйлхауса за дамами, Пуаро провел Барлинга в небольшую комнату, примыкавшую к кухне.

Перейти на страницу:

Похожие книги