Читаем Второй гонг полностью

- Насколько я понимаю, вы были близким другом покойного, - начал он. Именно потому я и счел возможным поговорить с вами первым. Возможно, приличия требуют от меня объясниться сначала с мадам, но в данный момент это не представляется мне pratique <Разумным/>(фр.)>.

Он помолчал.

- Видите ли, я попал в довольно деликатное положение. Лучше всего будет изложить вам факты прямо. По профессии я частный детектив.

Барлинг слегка улыбнулся.

- Вряд ли есть необходимость сообщать мне это, мосье Пуаро. Ваше имя гремит по всему миру.

- Мосье слишком любезен, - поклонился Пуаро. - В таком случае, начнем. Недавно на мой лондонский адрес пришло письмо от мосье Личэма Роше, в котором он писал, что имеет основания подозревать серьезную утечку своего капитала. По семейным обстоятельствам - так говорилось в письме - он не желает вмешивать в это дело полицию, поэтому просит меня приехать и разобраться в нем лично. Что ж, я согласился и приехал. Не так, впрочем, спешно, как ожидал от меня покойный мосье, но, в конце концов, у меня есть и другие дела, а мосье все же не король Англии, как бы он ни был уверен в обратном.

Барлинг позволил себе понимающую улыбку.

- Он нисколько в этом не сомневался.

- Вот именно. Э.., ну, вы меня поймете. Письмо достаточно ясно говорило о - что называется - эксцентричности его автора. То есть не об откровенном безумии, но все же о значительной неуравновешенности. N'estce pas?

- Последний его поступок говорит об этом лучше всего.

- О мосье, самоубийства далеко не всегда совершаются импульсивно. Так часто говорят присяжные, но делают они это единственно, чтобы пощадить чувства родственников.

- И тем не менее, Хьюберт не был нормален. Он страдал непредсказуемыми приступами ярости, фамильная гордость превратилась у него в самую настоящую манию, а уж по части чудачеств мало кто мог его обойти. При всем при том он оставался умным человеком.

- Несомненно. Достаточно умным, чтобы понять, что его обкрадывают.

- Но разве это причина, чтобы свести счеты с жизнью?

- Вот именно, мосье. Нелепость. И я должен спешить. Из-за этих - как он назвал их в своем письме - семейных обстоятельств. Eh bien, мосье, вы человек опытный и прекрасно знаете, что подобные обстоятельства обычно и есть главная причина, по которой человек решается покончить с собой.

- Вы имеете в виду...

- Что дело выглядит так, будто се pauvre <Несчастный/>(фр.)> мосье обнаружил нечто еще - и не смог это вынести. Но, понимаете ли, у меня остался долг перед ним. Я согласился на его просьбу, я взялся за это дело - я уже веду его. Эти "семейные обстоятельства"... Покойный не желал вмешивать полицию. Поэтому я должен действовать быстро. Я должен выяснить истину.

- И когда вы ее выясните...

- Тогда.., мне придется быть очень осторожным. Но я должен сделать все, что только возможно.

- Понимаю, - проговорил Барлинг. Несколько минут он молча курил.

- Тем не менее, боюсь, я не смогу вам помочь, - ответил он наконец. Хьюберт не откровенничал со мной. Я просто ничего не знаю.

- Но, мосье, вы можете высказать догадку, у кого, на ваш взгляд, была возможность ограбить покойного.

- Трудно сказать. Хотя в таких случаях первым на ум приходит управляющий.

- Управляющий?

- Да. Маршалл. Капитан Маршалл. Отличный парень, потерял на войне руку. Он появился здесь около года назад. Но Хьюберт любил его и, насколько я знаю, доверял.

- Но если бы капитан Маршалл обманул доверие своего хозяина, это вряд ли бы относилось к разряду стоящих умолчания "семейных обстоятельств".

- Н-ну, да.

Замешательство собеседника не ускользнуло от Пуаро.

- Говорите, мосье. Говорите открыто, прошу вас.

- Возможно, это лишь сплетни.

- Умоляю вас, говорите.

- Ну что ж, хорошо. Возможно, в гостиной вы заметили весьма привлекательную молодую леди.

- Я заметил там двух.

- Ах да, мисс Эшби! Очень мила. Впервые здесь. Гарри Дэйлхаус заставил миссис Личэм Роше пригласить ее. Нет, я имел в виду брюнетку, Диану Кливз.

- Прекрасно помню, - отозвался Пуаро. - Думаю, любой другой на моем месте тоже бы не забыл.

- Настоящий чертенок! - взорвался вдруг Барлинг. - Заморочила голову всем мужчинам на двадцать миль в округе. Рано или поздно она доиграется, и кто-нибудь прибьет ее за эти штучки.

Он вытащил платок и утер лоб, совершенно не замечая изучающего взгляда своего собеседника.

- И эта юная леди...

- Приемная дочь Личэма Роше. Собственных детей у них не было - страшное разочарование. Тогда они удочерили Диану - она приходилась им то ли племянницей, то ли еще кем. Хьюберт души в ней не чаял, только что не молился на нее.

- И, надо полагать, мысль о ее замужестве пришлась бы ему совсем не по вкусу? - предположил Пуаро.

- Отчего же? При условии, что брак был бы удачным.

- То есть, мосье, с вами? Барлинг вздрогнул и покраснел.

- Я не говорил ничего подобного...

- Mais, non, mais, non <Конечно/>нет (фр.).>! Ничего подобного вы не говорили. Но ведь думали, не так ли?

- Да, я люблю ее. Личэм Роше знал это и одобрял. Это соответствовало его планам на ее будущее.

- А планам мадемуазель?

- Я же сказал, что это дьявол во плоти.

Перейти на страницу:

Похожие книги