Очи открой, огнями вея,Но тише, – спит любовник твой!Восстань, душа моя, Психея,Возьми свой светоч золотой;Смотри ясней: Любовь проснулась,Взгляни – уносится она, –В лучах и чуде встрепенулась,Тобой лучом одарена. –– И вот теперь с тобою тайна,Уединенье, нищета,Но в этих плачах не случайнаЕе мечта и красота;Ты завтра грустною, но белой,За то, что мнила умереть,Печальное склоняя тело.Узнаешь радость – отгореть,И будущей зари блистаньемНаучишься быть тихим сном.Божественных словес мерцаньемО воскресеньи золотом.III
Ожидание
Из мира светозарной тени,Где ангелы вели меня,Кто мне откроет двери дня? –Я сплю – и мчится рой видений.Ветры плывут стезей пахучейНа роз блестящих огоньки;В мои горящие зрачки –Они, как свет в морские кручи.Неверные часы и вещи!Там, где лежит цветов ковер,Напев божественных сестерКо мне взлетает и трепещет.Дрожу: и в сердце страх и радость,И тихо ожидаю я:Вот – тень протянется мояИ солнечная хлынет сладость.(«Entrevisions»).
Переложения из Тристана Корбьера
Памяти Зульмы
Она была богата двадцатью годами,Я – молод двадцатью рублями,Мы устроили общий кошелек,Он был помещен, как я мог,В неверную ночь, весенними порами.Луна продырявила это знамя,Круглясь пятью рублями;В эту дырку прошел наш рок:Двадцать лет и рублей!.. лунный цветок!Деньги мелочью – увы! – не рублями,Возраст тем же, а не годами!Все – из дыры в дыру – лунный цветок,Из кошелька в общий кошелек…– Приблизительно такой же рок!. . . . . . . . . .– Нашел ее весьма весенними порами,Весьма – годами, весьма – рублями;Те же: – дыры и луны цветок.Потом – все дева с двадцатью годамиИ… коммунальной служанки рок!. . . . . . . . . .– Еще потом: охота за прохожими господами,Что ценятся пятью ночами, пятью рублями…Далее: – засыпает обоих общий песок,И ночь не дырявит луны цветок.(«Les Amours Jaunes»).
Переложения из Артюра Римбо
Блестящая победа при Сарребрюке
одержанная при кликах: Да здравствует Император! (Бельгийская гравюра, блистательно раскрашенная, продается в Шарлеруа по 35 сантимов)
Великолепен в центре Император, –Верхом, лилово-желтый мчит в огонь,Багровым пламенем лицо его объято,Свиреп, как Зевс, и добр, как папа, он. Внизу, у золоченых барабанов,У пушек розовых – войска умилены,И, стряхивая пыль с своих султанов,Вождя глазеют, ошеломлены. Министр налево, опершись на палку,Он смотрит и дрожит всем телом жалко; –«Да здравствует наш Император!» – А сосед Его спокоен. Кивер солнцем чернымГорит. Среди – распластан дровосек,Мычит: «В чем дело?» – красный и покорный.Спящий в долине