Читаем Второй том «Мертвых душ». Замыслы и домыслы полностью

Думается, именно так, переводя строгий реализм в чудовищный, демонический шарж, сменяя благодушный юмор сатанинским хохотом над пошлостью и ничтожеством человечества, – мог и должен был кончить Гоголь первого периода <…>. Так не кончил бы Гоголь второй половины, – Гоголь, смятый пиетизмом, потрясенный, трепещущий греха и кающийся за прошлые «клеветы» на русского человека[1002].

Кощунственному апофеозу Чичикова в версии Ясинского противостояло погружение гоголевских персонажей в новую историческую действительность в пьесах и инсценировках конца 1920‐х годов.

В пьесе «Мертвые души, или Похождения Чичикова. Комедия в 3 действиях, 11 картинах» Сигизмунда Н. Волка[1003] действие гоголевской поэмы было отнесено к периоду нэпа, а роль мертвых душ выполняли «заборные книжки», которые для спекуляции скупал Чичиков, представлявшийся завхозом бытовой коммуны «Вперед заре навстречу». Что касается чичиковской способности к мимикрии, то она была передана в пьесе Плюшкину, который представал как «мастер из Парижа, принимающий заказы на уничтожение крыс, вшей, блох и тараканов», «беспартийный пролетарский труженик» и управдом[1004].

Реальность первых пореволюционных лет отразилась и в фельетоне М. А. Булгакова «Похождения Чичикова. Поэма в десяти пунктах с прологом и эпилогом», где гоголевские персонажи «бесконечной вереницей» покидали царство теней, над входом в которое мерцала неугасимая лампада с надписью «Мертвые души», и двигались «ватагою» на советскую Русь, а шутник Сатана сам открывал им двери. Фельетон был опубликован в Литературном приложении к номеру от 24 сентября 1922 года газеты «Накануне», издававшейся в Берлине в 1922–1924 годах русскими эмигрантами Ю. В. Ключниковым и Г. Л. Кирдецовым с целью ознакомления зарубежного русского читателя с жизнью и бытом советской России[1005]. Чичиков пересаживался в новой Москве из брички в автомобиль и летел «устраиваться на службу, где куда ни плюнь, свой сидит»[1006].

Появлялся в фельетоне и Ноздрев, который рассказывал, как предложил поставить Внешторгу за границу партию настоящих кавказских кинжалов и «заработал бы на этом <…>, если бы не мерзавцы англичане, которые увидели, что на кинжалах надпись „Мастер Савелий Сибиряков“». Селифан разъезжал на автомобиле по Москве 1920‐х годов и врезался в итоге в зеркальную витрину магазина, реализуя тем самым гоголевское «Какой же русский не любит быстрой езды»[1007]. Тентетников же заведовал «всеми Селифанами и Петрушками» и отправлял после катастрофы Селифана на биржу труда. А Самосвистов запутывал дело, замешанными в которое оказывались «и сочувствующий Ротозей Емельян, и беспартийный Вор Антошка»[1008].

Новая версия «Мертвых душ»: постперестроечная эпоха

Интерес к переделкам и стилизациям на тему «Мертвых душ» особенно оживился в русской литературе на рубеже XX и XXI веков. В романе «Господин Чичиков» (2005) Ярослава Верова (коллективный псевдоним донецких писателей Г. В. Гусакова и А. В. Христова), который был определен критикой как «образец литературной мистики», развивающейся в контексте «мегаполисной прозы», мертвые души и герой-приобретатель были представлены как характерные реалии современного делового мира. При этом гоголевский образ «мертвых душ» получил у Верова свое развитие: «бездушные» фантомы в его романе заняли «ключевые посты в бизнесе, политике, системе государственного управления»[1009].

Пожалуй, представление о «Мертвых душах» как об откровении России в ее прошлом, настоящем и будущем и было тем, что делало и делает гоголевскую поэму смыслопорождающей для современной литературы. Когда-то И. Ильф и Евг. Петров в своей эпопее о «великом комбинаторе» («Двенадцать стульев», 1928; «Золотой теленок», 1931) использовали гоголевский сюжет как историю «талантливого авантюриста, чье путешествие по России дает повод показать всю страну»[1010]. Так и Дмитрий Быков соотнес с гоголевской поэмой свой роман «ЖД» (2006) и не только дал ему, по образцу Гоголя, жанровое обозначение «поэма», но и предложил реминисцентно-полемическую расшифровку названия: «Живые Души» – это попытка осмыслить прошлое страны и дать свой прогноз на будущее[1011].

Тема омертвевшей России, душу которой еще предстоит спасти, присутствовала и в интеллектуальном детективе Николая Спасского «Проклятие Гоголя» (2007)[1012].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное