— Ну в чём дело? — рука Леннокса обнимала Сивера за плечи, поддерживая его в сидячем положении. — Всё в порядке, старина!
— Я ослеп! — не желал успокаиваться несчастный, шаря руками во все стороны. — Ослеп! О боже, я ничегошеньки не вижу!
Хейворд быстро наклонился и посмотрел паникёру в глаза. Зрачки Сивера представляли из себя крошечные точки, едва заметные на фоне радужной оболочки.
— Подержи немного глаза закрытыми! — решительным тоном велел он. — Ты вовсе не ослеп!
Внутренне, однако, Джек не был в этом убеждён. Какой чудовищной, невероятной силой обладало это странное сияние на фоне ночной тьмы?! Из кармана Хейворд вытащил носовой платок и завязал им Сиверу глаза, в то время как потерпевший, всхлипывая, бесцельно водил руками по воздуху. Леннокс вновь наклонился и схватил бедолагу за плечи.
— Что это было, Сивер? — спросил он.
Тот на мгновение затих.
— Не знаю! Что-то ударило меня по голове, когда я вышел на крыльцо покурить — вот и всё, что помню. А теперь... я ослеп!
Он сорвал платок с глаз и моргнул. Затем выражение ошеломлённого, недоверчивого восторга распространилось по его обычно невозмутимому лицу. Правой рукой он коснулась пиджака Хейворда.
Репортёр также обрадовался:
— Ага, ты можешь видеть? Очень хорошо!..
— Да, я снова вижу! — Сивер быстро заморгал. — Не совсем чётко, но... всё лучше и лучше! Думаю, действительно всё в порядке... — Слегка пристыженно заявил он.
— Хорошо, тогда возвращайся в дом, — проворчал в ответ Леннокс.
Собравшись в прежнем составе у камина, все принялись обсуждать феномен из сияющих плоскостей и углов.
— Для меня это было очень интересно, — басил Андреасон, — понимаете, я не суеверен, но очень интересуюсь тем, чтобы найти более-менее внятное объяснение для похожих случаев. Они не уникальны, знаете ли... Чарльз Форт[3]
много писал о гораздо более удивительных вещах — следах на снегу, оставленных явно неземными обитателями, проявлениях полтергейста и тому подобном...— Полтергейсты? — скептически переспросил Леннокс. — Призраки?
— Не призраки. Существа. Живые существа, чуждые нашему трёхмерному миру. Это всегда было моим увлечением, моим хобби. Имею в виду идею, что мы вовсе не изолированы в этом нашем трёхмерном мире. Другие существа из иных измерений вполне могут посещать нашу Землю по своему желанию...
— Звучит не очень приятно, — заметила Мэриан, вся дрожа. — Думаю, я бы предпочла старомодное привидение. По крайней мере, всегда знаешь, что от призрака можно ожидать. Но ваши четырёхмерные и всякие иные измерения — тьфу!..
Она нервно рассмеялась. Хейворд взглянул на невесту из-под полуприкрытых век.
— Конечно, это из области фантастики, — признал Андреасон, — но всё не обязательно столь пугающе... Такие особи — при условии, что они действительно существуют — не обязательно должны быть враждебными по отношению к людям. Но, конечно, всегда существует вероятность того, что чуждые человеческой природе обитатели иных миров в какой-то мере могут быть опасны при контакте. К примеру, создание из газообразного хлора обязательно повредит встречному homo sapiens...
Сивер, потирая глаза, пробормотал что-то себе под нос. Пауза в беседе затянулась...
Внезапно раздался резкий стук по оконному стеклу. Хейворд быстро мотнул головой в сторону источника звука. Какие-то пару мгновений он не узнавал лица человека, находящегося снаружи. Затем шёпот Мэриан поспособствовал правильному результату:
— Джек... тот человек на станции техобслуживания! Это ведь...
Щёлкнули шестеренки памяти — измождённого вида усатый старик, который безуспешно пытался приподнять оконную раму, был тем самым субъектом, который предупреждал их вчера о «белой сияющей дымке, не имеющей человеческих очертаний». Леннокс встал, подошёл к окну и после непродолжительной борьбы с фиксаторами поднял раму.
— Мортон П., собственной персоной!.. — несколько черезчур резковато бросил он.
Старик перелез через подоконник. Оказавшись в комнате, он какое-то время стоял совершенно неподвижно, потерянно свесив руки по бокам. Потом медленно поднял свои глаза, тускло смотрящиеся в электрическом свете на тощем лице.
— Я видел это... — просипел он. — Сияющую штуковину.
Хейворд шагнул вперёд и схватил пожилого мужчину за плечи.
— Что случилось? — требовательно воскликнул он. — И что с тобой?
Болезненная улыбка исказила лицо Мортона. Его взгляд всё ещё был прикован к электрической лампочке, но голова безвольно утонула в плечах.
— Оно слышало, как я говорил против него. После того, как вы уехали — оно пришло. Что-то вложило мне в голову...
Побледневшее лицо Андреасона напоминало маску, когда он придвинулся поближе, его глаза неотрываясь смотрели на Мортона. Старик же продолжал шептать с сиплыми от ужаса интонациями:
— ... внутри моей головы. Что-то холодное, что продолжает двигаться и кружиться — не могу мыслить, как прежде. В мозгу как будто пустота... Ледяная пустота!..
— Что? — из-за плеча Хейворда донёсся этот сдавленный всхлип; он не знал, кому тот принадлежал. Но на Мортона это произвело стимулирующее воздействие: