Читаем Введение в языкознание полностью

§ 188. Рядом с глаголом уместно поставить часть речи, отсутствующую в традиционной схеме, не всеми признаваемую и выявленную пока лишь в нескольких языках, а именно неглагольный предикатив (статив). Эта часть речи была выделена в русском языке под названием «категория состояния» Л. В. Щербой[104]. Она охватывает слова с грамматическим значением состояния, используемые, подобно собственно глаголу, только в предикативной функции и характеризуемые категориями времени и наклонения, по по всему своему облику очень далекие от глаголов. В русском языке основную массу неглагольных предикативов составляют слова, омонимичные наречиям, вроде весело, душно, неловко, холодно в предложениях типа Мне весело (было, будет, было бы весело), Здесь душно и т. д.; далее, слова можно, надо, нужно, совестно, досадно, нельзя, ряд слов, омонимичных существительным, вроде пора, лень, грех, в предложениях типа Мне (было) пора уходить, Ему (было) лень заниматься, (Было бы) грех жаловаться и т. д.; слова жаль, недосуг, невдомек и др. Все перечисленные слова используются в безличных предложениях, т. е. не могут иметь подлежащего в обычном смысле слова. Лицо — реальный носитель состояния — может быть обозначено при них словом в дательном падеже. Другие неглагольные предикативы употребляются с обычным подлежащим, например замужем, начеку, и даже согласуются с ним в роде и числе — он рад, она рада, мы рады, также намерен и др. В английском языке к неглагольным предикативам относят такие слова, как asleep ‘в спящем состоянии’, awake ‘в бодрствующем состоянии’, afloat ‘на плаву’, alive ‘в живых’ и т. п.

§ 189. Наречие[105] по его грамматическому значению определяют как «признак признака». Как отметил Потебня, наречие называет «признак... связуемый с другим признаком, данным или возникающим, и лишь чрез его посредство относимый к предмету»[106]. Так, в очень сладкий виноград, снаружи красивый дом, поезд шел быстро, железо накаляется докрасна существительные называют предметы, прилагательные и глаголы — признаки предметов (данные — сладкий, красивый или возникающие — шел, накаляется), а наречия — признаки этих признаков. Наречия функционируют в предложении как обстоятельства, относимые к глаголу, к прилагательному, к неглагольным предикативам (он спозаранку начеку). Лишь реже наречие относится прямо к существительному (яйца всмятку, совсем ребенок). Предикативная функция, как правило, не свойственна наречию, что и служит важным доводом в пользу выделения в особую часть речи неглагольных предикативов, часто омонимичных наречию.

Для наречия характерно отсутствие каких-либо грамматических категорий (и соответствующего им формообразования), кроме категории степеней сравнения (у качественных наречий).

§ 190. Последняя часть речи внутри слов-названий — имя числительное[107]. Грамматическое значение числительного — значение количества, представляемого как количество чего-то (пять столов, пять чувств) или же как абстрактное число (пятью пять — двадцать пять); как точно определяемое количество или как количество неопределенное (много, мало столов). Называя количество предметов, числительные вступают в сочетание с существительными, объединяясь с ними той или иной формальной связью.

Иногда числительные получают различное оформление в зависимости от семантического (или формального) разряда существительного. Так, при личных существительных мужского рода в русском языке употребляются формы двое, трое, пятеро и т. д. (пятеро студентов), невозможные в других случаях (не говорят «пятеро студенток» или «пятеро столов»). В китайском многие существительные соединяются с числительными только при посредстве особых классификаторов, например ge ‘штука’, ‘ручка’, tiao ‘ветвь’: sān ge ren ‘три человека’ (букв. ‘три штуки людей’), sān bă dāoz ‘три ножа’ (букв. ‘три ручки ножей’), sān tiao dengz ‘три скамьи’ (букв. ‘три ветки скамеек’)[108].

Порядковые числительные (пятый и т. п.) являются разновидностью прилагательных: они называют не количество предметов, а место предмета в ряду, т. е. один из признаков, данных в предмете, как это делают и все другие прилагательные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки