Читаем Введение в лингвофольклористику: учебное пособие полностью

Во поле берёза стояла,Во поле кудрявая стояла(Соб. 2, № 347).

Ботаническое различие двух реалий – рябины и берёзы – не мешает взаимозамене существительных, обозначающих их, в пределах тождественного контекста, поскольку оба слова входят в парадигму «дерево – символ девичества». Замена одного другим не разрушает общего смысла песни и её эмоционального содержания.

Взаимозаменяться могут не только названия растительных реалий, но и названия птиц, животных, причём в тождественных контекстах, бытовавших в одном и том же месте (например, Курская губерния). Ср.:

Как, рябина, как рябина кудрявая,Как тебе не стошнится,Во сыром бору стоючи,На болотнику глядючи(Соб. 3, № 139);Сосенка, сосёнушка,Зелёная, кудрявая!Как тебе не стошнитсяВо сыром бору стоючи(Соб. 3, № 140);Соловей мой, соловьюшко,Соловей молоденький!Как тебе, соловьюшко, не стошнится,Во тёмном лесу сидемчи(Соб. 3, № 141).

В одну парадигму могут вовлекаться такие реалии, как снег и цветы. Ср.:

Набирает, нажимает ком белого снегу,Он бросает и кидает девушке на колени(Соб. 4, № 381);Он срывает, нажимает аленьких цветочков,Он аленьких-то цветочков в беленький платочек,Он кидает, он бросает во каменну стену(Соб. 4, № 383).

Парадигматизм свойствен не только лирике, но и эпосу. Уже отмечалась равнозначность замены слов тур / лось / зверь или туриный/лосиный/звериный в русских былинах [Аникин 1980: 92].

Парадигма ограничивается тематически: в неё входят существительные или прилагательные одного лексико-семантическо-го поля, и прежде всего его ядра. Вот яркий пример:

Я стара мужа потешила, —На осинушку повесила,На осинушку на горькую,На шипицу на колючую,На крапивушку жгучую(Шейн, № 888).

Совокупность компонентов одной и той же парадигмы, способствующая возникновению «алогизма», служит эффективным средством передачи эмоционального содержания песни.

На семантике каждого отдельного слова лежит отблеск всей парадигмы, обобщённое значение всех компонентов парадигмы явственно присутствует в семантической структуре каждого отдельного компонента. Отсюда лёгкость замены любого компонента парадигмы, отсюда тот тотальный синонимизм, который присущ фольклорному тексту. Тематическая близость слов одной части речи – вполне достаточное условие их взаимозаменяемости. В фольклорных текстах мы встречаем довольно частые примеры типа:

Лучина, лучинушка берёзовая,Берёзовая поёрзывала,Осиновая поскрипывала;А что же ты, лучинушка,Не жарко горишь?(Кир. II, 2, № 1654)

или:

Вечер меня, младеньку, сговорили,За того ли за майора полкового,За солдата рядового, отставного(Кир. II, 2, № 1950).

Алогизмы эти, точнее квазиалогизмы, – яркое проявление широкой парадигматической природы опорных слов в устно-поэтическом тексте.

Необычайно широкая парадигматика слова в фольклорном тексте объясняется К.В. Чистовым как проявление свойственного народной духовной культуре принципа эквивалентности. «Термин «эквивалентность» не синонимичен слову «повтор». Эквивалентность – это сопоставление и уравнивание различных в каком-то смысле единиц текста. Например, постановка в сходную ритмическую позицию, звуковое сопоставление, морфологическое или синтаксическое «выравнивание» разнокоренных слов или, наоборот, расподобление слов, лексически родственных. «Эквивалентность» предполагает изоморфность на каком-то уровне и расподобление на других уровнях» [Чистов 1978: 310-311].

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже