Читаем Введение в Пространства полностью

Введение в Пространства

В этой книге вы узнаете, где именно ваше Пространство, и научитесь ощущать его своим телом, всей своей душой и каждой своей клеточкой. Вы усвоите простую истину, что всё живое не может существовать без своего Пространства, а значит, и вы тоже не можете. С материалами книги можно ознакомиться на сайте zdes-sejchas.com.ua

Автор Неизвестeн

Эзотерика18+

Выливной С.Л.

Введение в Пространства

Книга третья

Донецк, 2011

Выливной С.Л.

Введение в Пространства, - Донецк, 2011 – 124 с.

В этой книге вы узнаете, где именно ваше Пространство, и научитесь ощущать его своим телом, всей своей душой и каждой своей клеточкой. Вы усвоите простую истину, что всё живое не может существовать без своего Пространства, а значит, и вы тоже не можете.

С материалами книги можно ознакомиться на сайте

zdes-sejchas.com.ua

©Выливной С.Л., 2011

©РПФ «Молния», 2011

Оглавление

Предисловие………………………………………………….. 4

Многомерные люди, пожелавшие изменений……………….5

Многомерные Пространства, высвечиваемые Любовью……..9

Многомерное присоединение к объёмным Пространствам…..17

Присоединение к вечным Божественным телам………………27

Начинайте чувствовать и ощущать..............................................32

Реальность Сергея………………………………………….........35

Просыпайтесь, люди!..................................................................37

Люди, вы все Боги!..……………………………………………..40

Необусловленная свобода……………………………………….46

Пользуйтесь информацией своего Пространства…………….50

Реальность………………………………………………………62

Реальность снов…………………………………………………74

Три состояния тела……………………………………………..80

Творящее Пространство………………………………………..87

Свобода самовыражения………………………………………89

Золотой век……………………………………………………..95

Новый образ Украины и всех стран мира...........................97

СоСотворение Реальности…………………………………106

Движемся все вместе…………………………………………109

Предисловие

Пространства! Мы с большой радостью продолжаем вводить вас в многомерность и объём. Что может быть лучше, чем осознание Реальности, вашей Реальности, которая проявляется с ощущением вашего Пространства. Ваше живое Пространство ждёт вас и пытается отразиться в ваших телах, зная, что вы сможете уйти от бессмыслицы, которая с помощью иллюзии затуманила ваш разум, превратив его в антиразум. Мы откроем вам Родное многомерное Пространство, и вы воочию увидите свои Планеты, которые ждут вас с самого первого зарождения вашей души. И тогда вам уже никто и ничто не сможет помешать чувствовать и ощущать Реальность всего, что существует во всех Вселенных и Галактиках. Вы обретаете бессмертие, вы открываете в себе Бого-людей, вы почувствуете Любовь и узнаете знакомого до глубины души Отца, любящего и любимого Нами. Вы поймёте – нужно возвращаться в те чувства и ощущения, которые у вас были до того, как вы утратили Священную Связь с Богом, с Любовью, с собой, с вашей любимой половинкой, с вашим Пространством, с Пространствами всего, что есть во всех Вселенных и Галактиках. Вы только не забывайте: нужно постоянно чувствовать, ощущать и двигаться, если остановитесь, то можете отстать от Нас и вернуться в иллюзию. Поэтому желаем вам вечного, нескончаемого, многомерного движения. Двигайтесь, наши дорогие друзья!

Многомерные люди, пожелавшие изменений.

Во всех живописных местах Земли начали происходить изменения. Изменения, которые повлияли на всю планету в целом. Эти изменения все многомерные пространства Галактик и Вселенных ждали уже много времени. Ждали, когда проснётся человек, а за ним - ещё, потом ещё и так дальше должны просыпаться люди Земли. И вот, это время наступило. Вот посмотрите: семья из трёх человек живёт в 3-х комнатной квартире. Вот оно, утро, для этой семьи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика