Читаем Введение в Пространства полностью

Мы ощущаем Тебя внутри наших тел и говорим. Наша речь переходит в стихи, а стихи - в песнь и Мы уже поём, и в нашей песне Мы ощущаем наши планеты живыми и готовыми к сотрудничеству и пониманию происходящего, а происходит зарождение жизни на наших планетах. Воздух, атмосфера, растительность, животные, насекомые и микроорганизмы размещаются каждый на своей территории. Смотрите, вот бежит муравей по нашей Земле, он знает, что ему делать, ощущая себя частью нами задуманного, а вот медведь, смотрите, с медведицей резвятся, они знают, что должны быть и медвежата. Ух ты, какая речка со своей фауной и микрофлорой! Моря и океаны очень похожи на Земные, но со своей мягкой изюминкой. Материки расположились в заданном им порядке. Ой, вот дракон сидит на южном материке и не один, ещё 5-ть летают; какие у них крылья гармонично-цветные. А вот волки, лисы, зайцы, тигры, львы и все-все-все живущие на Земле животные и микроорганизмы здесь. Ух, какие у наших Пространств Солнечные системы, всё кружится и движется в светлом движении и так захватывает дух от этих ощущений. Ой, я знаю и вижу на нашей Планете самострела − это животное, у него сзади колючки, как у дикобраза, только самострел больше в раза два и немножко другой. Он выбрасывает свои колючки. От этих колючек идёт очень прочная нить, которую трудно разорвать. Он очень нам пригодится на нашей Земле. Как всё гармонично дышит на нашей Земле! Да, любимый?» Девушка посмотрела мужу в глаза и увидела исходящий свет в его глазах, лицо было спокойным, но тело всё пульсировало. Они стояли на своём балконе многоэтажного дома и СоСотворяли вместе с Отцом нашим любящим своё живое Пространство на другой своей любимой планете под названием Яркосвет. Их лица были наполнены жизнью и светом. Они были во вневремении, ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Все Пространства, все Вселенные и Галактики знали, что происходит и очень радовались происходящему. Мужчина и женщина зарождали жизнь на своих планетах вместе с СОЗДАТЕЛЕМ, Отцом нашим любящим и любимым. И теперь в истории Земли записывалась новая информация, которая повышала вибрацию Земли во много тысяч раз. В этот момент живущие на Земле ощутили в своих телах необычные ощущения. Как-будто в их телах что-то прибавлялось и росло. Многие ощутили в своих телах объёмные Пространства и многомерность. Они увидели и почувствовали свои Солнечные системы и свои планеты, и от этих ощущений в их телах в их сознании поселилось ощущение многомерной свободы Пространства ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Дорогие мои, это время, которое вне времени, уже Сейчас с вами, это уже Реальность, всё так и случится, и уже случается, вы свободны, это ваше освобождение!

Это реальная история, которая случается уже во вневремении, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС, и Мы предоставим вам всю информацию Вселенных и Галактик, всю информацию всех многомерных, всеобъемлемых и всеобъёмных Пространств всего, что есть во вневремении, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС.


Многомерные Пространства, высвечиваемые Любовью.


Пространства! В этом многомерном слове заключается весь смысл живого и живущего. Без Пространства никто не может существовать и двигаться.

Что такое Пространство?

Это ваше ощущение жизни ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Это ваши всеобъёмные мысли и ощущения. Это Любовь, которая создаёт и окружает, покрывая всё вокруг вас в радиусе миллиардов световых лет, высвечивая ваше Пространство. Это ваше, только ваше Пространство, и в этом Пространстве с вашего самого первого рождения существует и живёт ваша Солнечная система с вашей планетой, на которой вы будете в состоянии зародить жизнь и создать гармоничное расположение: материков, океанов, рек, озёр, водопадов и т.д. Вы можете приложить гармоничную изюминку, такую, которой нет на Земле; что это за изюминка, знаете только вы. Вы можете СоСотворить вместе с СОЗДАТЕЛЕМ, нашим любящим Отцом, большое разнообразие животных, насекомых, микроорганизмов, речной или морской фауны. Вы в состоянии и можете всё, всё, что пожелаете в вашем гармоничном СоСотворении. Это ваше Пространство, только ваше и в него никто не вхож, только вы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика