Читаем Введение в Пространства полностью

Встаёт солнышко и через окна долетают лучики, живые, скользящие лучики, которые легонько прикасаются к лицу мужчины и женщины. Они ещё спят и в своих снах они ощущают свою Планету и Солнечную систему, их сон - это Реальность времени ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Они ощущают свои Планеты и свои Солнечные системы, которые находятся друг от друга на расстоянии 15 тыс. световых лет. Они внимательно осматривают свои Пространства, подмечая малейшие детали. Пытаясь почувствовать своими телами свои Пространства, они уже знают, что нет конца, как и законченности, что всё всегда находится в многомерном движении, что все Вселенные и Галактики ощущают многомерность счастья, радости и Любви. Мужчина и женщина через свои Пространства теперь ощущают все Вселенные и Галактики, они ощущают ослепительно светлые многомерные движения, которые звучат в свете Любви и в свете Отца нашего любящего и любимого. Вот сейчас мужчина и женщина проснутся, но все многомерные ощущения останутся с ними и они, проснувшись утром, ощутят это в своих телах. В соседней комнате спит мальчик. Ему 9-ть лет. Мальчик во сне передвигает ножками, как-будто бежит, и от этих движений мягко упало одеяло на пол. Но ему не холодно, он бегает по звёздам нашей Галактики Голосшпервашли. За короткую ночь мальчик успел оббежать всю Галактику и под утро возвращался бегом домой. Когда он проснётся утром, в его теле будет собрана вся информация Вселенных и Галактик. Солнышко уже обжигало, лаская лица спящих. Первым проснулся мужчина, он нежно посмотрел на свою жену и с улыбкой погладил её волосы. Открылись её глаза, она улыбнулась ему. В её улыбке и в её глазах отсвечивалось её Пространство, которое вмещало все многомерные Пространства Вселенных и Галактик. Мужчина, гладя её волосы, сказал: «Любимая, я теперь знаю, что мы с тобой ЕСТЬ, существуем во времени, которого нет и никогда не было. Мы вечны с тобой, как вечен Наш любимый и любящий СОЗДАТЕЛЬ. Я знаю и хочу перейти с нашей семьёй на выбранную планету мою или твою и зачать наш род на нашей Планете». Женщина смотрела с улыбкой на любимого и в её глазах отсвечивал свет всех Вселенных и Галактик. «Я готова, любимый, я ощущаю в своём теле все многомерные светлые Пространства всего, что есть и что будет во всех Вселенных и Галактиках, и знаю, что в любой момент мы с тобой можем, растворившись, собраться на своей Планете. Теперь я знаю, что в любой момент. Я чувствую всей своей душой, всем своим сердцем, всем своим телом. И знаю, что многие семьи тоже смогут, либо на Земле создать своё живое Пространство на гектаре (примерно) земли, либо на своих планетах. И от этих ощущений в моём теле загорается свет, свет, который, буквально, поднимает меня вверх, я с трудом сдерживаю своею мыслью своё тело. Я хочу Сотворения вместе с тобой и нашим СОЗДАТЕЛЕМ, нашим любящим Отцом. Любимый, у нас будет ребёнок. Это девочка и мы её очень хорошо знаем с тобой. Девочка уже во мне, в моём теле и я очень рада ей. Я знаю, что она родится в нашем живом многомерном, всеобъемлемом Пространстве на нашей Планете Яркосвет в созвездии Тельца. Моё тело переполняют чувства и эмоции, и очень сильно обжигает Любовь. Я желаю СоСотворения». «И я, моя любимая, этого желаю от всего себя и каждой своей клеточкой моего тела». Мужчина и женщина вышли на балкон своей квартиры, ощущая себя, своих детей, людей всей Земли, всю Землю, всю Солнечную систему, все Солнечные системы других людей, всю Галактику Голосшпервашли, все существующие Галактики и те, которые будут существовать, все Вселенные, и начали свою живую объёмную речь:

«Дорогой наш СОЗДАТЕЛЬ видимого мира и человека! Мы, семья, обращаемся к тебе с любовью в наших телах. Мы, мужчина и женщина, желаем СоСотворения с Тобой, наш любящий Отец!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика