Читаем Введение в Пространства полностью

Смотрите образ: Вот просыпается утром мужчина лет сорока. Смотрите, на его лице улыбка, взгляд устремлён в сторону Солнца. Он ощущает свою Планету, его Планета внутри его тела со всей Солнечной системой. Он смотрит сквозь Солнце Земли на своё Солнце, Солнце, которое обогревает его любимую и любящую Планету. Он чувствует информацию, идущую от его Планеты, от его Солнечной системы. Он чувствует информацию, идущую от своего Пространства, его Пространство обхватывает и учитывает, подмечая все мельчайшие детали, все многомернейшие и всеобъёмнейшие Галактики и Вселенные. Его Пространство знает и чувствует, что в соседней Галактике под названием Гольстрошсвет, на Планете Зеленок живёт человек с именем Акростьик и у этого человека проблема. Он не может найти любимую девушку. Он красив собой и строен, но Акростьик не влюбляется уже 15-ть веков по Земному исчислению, однако для Акростьика времени не существует в безвремении ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Акростьик живёт днём, который никогда не заканчивается. Все его знакомые влюбились, вместе, парами СоСотворили своё Пространство на своих Планетах, а Он не может пока СоСотворить Пространство своей пары. Мужчина, живущий на Земле, проснувшись утром, ощутил своим телом депрессию Акростьика с соседней Галактики. Пространство передало и передаёт ему всегда во вневремении, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС всю информацию Галактик и Вселенных, и мужчина почувствовал депрессивное состояние Акростьика. Мужчина встал с кровати, подошёл к окну многоэтажного дома и произнёс вслух: «Я знаю, тебе плохо, и я от всей души своей, желаю тебе, Акростьик, Любви, Любви, которая осветит твою жизнь и наделит тебя и твою любимую девушку вашим совместным Пространством, Пространством пары». Мужчина Земли постоял ещё немножко у окна, стоя, он ощущал своё Пространство, своей Планеты, тело передавало ему многомернейшую информацию. Его Пространство охватывает всё и все Вселенные и Галактики! В его Пространство никто не может нагло влезть со своими проблемами или со своими замечаниями, одномерными и недалёкими, потому что его Пространство живое и творящее, и всегда находится в движении, и всеобъемлет миллиарды многомерных световых лет. Вот так и вы, люди, через своё Пространство должны начинать своё утро, сосоизмерив своими телами (телами, которые чувствуют и настраиваются на информацию) через своё Пространство весь космос, все Галактики и Вселенные. Взяв ответственность за себя, за свою семью, за свою Планету (если вы на Земле, то за Землю), за всю Солнечную систему, за другие Солнечные системы, за Галактику, за другие Галактики, за все Вселенные. Вы в этом многомерном обхвате начинаете и продолжаете своё движение. И вы уже - в своём Пространстве, в своём, вы уже не варитесь в каше людей и событий, вы уже чётко знаете и представляете, куда вам нужно двигаться и что вам нужно делать, что «смерти» не существует, а значит, жизнь наполняется вневремением ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС.

У каждого человека есть, существует его Планета и его Солнечная система. Это ваше Пространство. Это ваше Пространство, ваше, поймите этот нерушимый светлый факт. Обретите ваши Планеты, ваши Солнечные системы, это ваше живое, творящее, самовоспроизводящееся, светлое, не имеющее границ Пространство, а чувствуете вы своё Пространство своими вечными, самовосстанавливающими телами. Понимаете, где ваше Пространство? В вас самих. Вы ходите по Земле и телами ощущаете свою Планету и свою Солнечную систему, это ваше Пространство. А ваше Пространство передаёт вам всю многомернейшую информацию Галактик и Вселенных. Мы подведём каждого желающего обрести своё Пространство к своим Планетам, к своим Солнечным системам.


Необусловленная свобода!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика