Читаем Введение в Пространства полностью


Пользуйтесь информацией своего Пространства.


Пространство! Пространство! Ваше Пространство, вы обретаете свободу через своё Пространство, вы - свободные люди и свобода ваша неоспорима никем. Когда вы в своём Пространстве, тогда весь космос в вас, в ваших телах и вы уже не знаете остановки, теперь ваше состояние только в светлом движении, в многомерном, в многоуровневом движении. Каждый человек, когда он в Пространстве, знает, что происходит в мире, что с Планетой Земля, какие проблемы и где эти проблемы могут рвануть. Находясь в своём Пространстве, вы должны брать ответственность за всю Землю, за людей Земли, которые утеряли свои Пространства. Вы, знающий и чувствующий своё Пространство, чувствуете и каждого человека Земли, эта информация передаётся вашим Пространством, вы знаете, кто из людей на краю пропасти. Вы знаете причину этой пропасти, потому что ваше Пространство передаёт вам все детали информации. Вы оцениваете во всём объёме, учитывая все детали, помогаете этому человеку. А помощь ваша невидима, вы даже не встречаетесь физически с этим человеком. Вы выводите этого человека из пропасти и направляете его в правильном, светлом, наполненном смыслом направлении. Эту информацию Мы публично не описывали, но наступил момент, который отберёт людей и выведет каждого в их Пространства, и только поэтому Мы даём энергию информации вам, вам, которые вступят и займут своё место в многоуровневой и всеобъемлемой Вселенной и Вселенных. Многие, не поняв ещё, как пользоваться информацией своего Пространства, спросят: «Как чувствовать своё Пространство и как чувства, идущие от Пространства, переводить в информацию, доступную для нашего понимания?» Мы введём вас в понимание и ощущение своего Пространства и эти ощущения Мы разберём с вами сейчас.

Мы дали вам ощущение Пространства вашей Планеты. Советуем, кто не понял, перечитать страницы, в которых Мы подводим вас к вашей Планете, и прочувствовать эти ощущения.

Дальше Мы расскажем вам, как пользоваться вашим Пространством. Давайте рассмотрим на примере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика