Читаем Введение в Пространства полностью


Реальность.


Что значит для вас Реальность, которую вы в состоянии раскрыть в своих телах. Понимаете, люди на Земле живут, не зная и не ощущая Реальности, Реальности, которая остаётся Реальной во всех уголках Галактик и Вселенных. Люди Земли живут вне Реальности, Реальность для людей закрыта и искусно подменена. Если Реальность подменена, то что получается. Получается то, что живёт человек иллюзорными заботами, с иллюзорной точкой зрения, иллюзорной мечтой, иллюзорными делами и т.д. Поймите, что если вы вне Реальности (Реальности, которую создал СОЗДАТЕЛЬ, наш любящий Отец, а Любовь освещает многомерность Реальности) вы не ощущаете многомерность объёмной информации. Тогда, где вы и в чём находитесь? Ваши учёные всё пытаются собрать информацию, чтобы иметь представление о Вселенском разуме. Что, по их мнению, Вселенский разум? Мы ознакомились с материалами исследований Американского института, в котором физики пытались с помощью формул вычислить невычислимый Вселенский разум. То, что Мы прочитали, честно говоря, это бред. В этом трактате описано, что Земля и видимая Вселенная стала существовать во время великого взрыва; взрыва, который, по их вычислениям, случился около 15-ти миллиардов лет тому назад. Они долго спорили о том, что явилось предвестником великого взрыва и сошлись во мнении, что взрыв случился спонтанно. А ранее в этом трактате учёные умы расписали на 20-ть страниц своё мнение о Вселенском разуме. Но если Вселенский разум существует, то как же мог великий взрыв стать спонтанным? Вы сами создаёте для себя иллюзию. Вам, почему-то, легче поверить во что-то спонтанное, нежели в осмысленное. Дальше учёные Американского института попытались описать этот взрыв и объяснить то, как во время великого взрыва неожиданно и непонятно, каким-то спонтанным и неразумным способом, явилась видимая Вселенная. Смешно, просто смешно. А знаете, это странно - очевидное подменять неочевидным. Это - как если бы по улицам ваших городов передвигались спонтанные водители. Захотели, завернули, никого не предупредив о своём повороте, или захотели, остановились посреди дороги, или выпрыгнули из машины на ходу. Вы сейчас скажете, что это смешно, а Мы скажем, что это проявление спонтанности и неразумности. А теперь скажите, как и каким же образом спонтанно и неразумно Вселенная могла образоваться, ведь в видимой Вселенной, Вселенных, Галактиках всё учтено и просчитано до мельчайших деталей. Если посмотреть на Землю, вы можете заметить, как гармонично существует природа, как гармонично живут насекомые в природе, как гармонично и обдуманно совершают свой перелёт птицы, когда приходит осень и т.д. Неужели учёные Земли не усматривают гармонии? Как можно этого не видеть и не чувствовать? Мы поражаемся этому факту. Если посмотреть на движение планет вокруг Солнца, то вы заметите разумное, осмысленное движение планет. Это же так очевидно. Но вы выбрали иллюзию и слепо следуете ей. По TV-каналу Discovery показывали фильм, где учёные с большим трепетом и с большим терпением наблюдали за гориллами. Они пытались найти сходство с человеком. Они размышляли так: если гориллы на 50% похожи в своих движениях и повадках на человека, то, по их мнению, человек, конечно же, произошёл от обезьяны. Смешно, просто смешно. Таким способом можно определить и предположить, и доказать, что муравей произошёл от клеща, а медведь - от собаки и т.д. Поймите, Мы говорим о таких вещах, как Реальность и иллюзия. Как бы вы хотели существовать: в Реальности или в иллюзии?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика