Читаем Введение в Пространства полностью

Пространство Реальности! Что бы вы ответили, если бы Мы предложили вам собрать своё светлое, объёмно-многомерное, Реальное Пространство. Мы описывали для вас, что есть Пространство. Мы рассказывали вам, что есть Реальность. Но Мы ещё не сказали вам, что для вас означает вневремение. Вневремение. Мы оговаривали, что времени может и не быть, что время одномерно, как прямая линия, но Мы не говорили, что ваши клетки ваших тел существуют, все до одной, во вневремении. Тогда что же получается: вы существуете во времени, а ваши клетки - нет? Получается абсурд. Да, абсурд, ведь вы состоите из комбинации клеток, клеток, которые находятся во вневремении. Почему же вы тогда стареете и умираете? Да, Мы говорили, что в ваших телах недостаёт 48 органов. Это так. Мы говорили вам, что вы отсчитываете секунды, минуты, часы, месяца, года, столетия и т.д.? Да, говорили. Но Мы ещё не сказали, что ваши клетки ваших тел живут или существуют в Реальности. Да, в Реальности. Клетки ваших тел знают Реальность. Так почему же вы не знаете Реальность и существуете в иллюзии? Ваше тело, ваши клетки знают, где ваше Пространство. Вы можете возразить, что Мы говорили о том, что ваши клетки не участвуют в Реальности, находясь за пределами информации, информации, которая высвечивается в телах каждые 1,5 миллисекунды, что клетки просто наблюдают за ней. Да, Мы так вам объяснили. Но настал момент ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС, когда Мы показали вам ваши Пространства вашей Планеты. И как вы думаете, что произошло с вашими клетками? Они настроились! И о чём это говорит? О том, что для вас наступил момент, которого Мы ожидали с тех пор, как на территорию Донбасса упал ваш и Наш космический дом и выжившие с 2-х капсул зачали род людей на планете Земля. Очень много историков прослеживают происхождение рода именно с Гималаев и Алтая. Это Мы их наводим на информацию. С этого момента вневремения ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС ваши клетки, ваша душа, вы, впервые, настроились на ваше Пространство, а в вашем Пространстве - Реальность и времени не существует, время это только условность. Вы можете сказать, что вы ничего не ощущаете! Но это не так. Мы вам приведём много аргументов ваших новых ощущений. Вы научитесь обращать внимание на ощущения, которые будут возникать в ваших телах. Это новые ощущения. Вам будет казаться, что моментами у вас наступает просветление. Что Мы имеем в виду под словом Просветление? Вы, неожиданно для себя, сможете знать и ощущать, разлаживая энергию информации, поступающую в ваши тела. Ваш мозг разбудит множество спящих клеток, находящихся в вашем мозгу и вы сможете просматривать, ощущать Реальность информации на Земле и за её пределами. Вам будут сниться сны, где вы сможете вывести множество людей в свет Реальности. Вы во снах сможете рассказывать и показывать людям Земли, где их Реальность, где их Пространства и что жизнь прекрасна и наполнена необычным смыслом, объёмом и многомерностью. Вы обнаружите для себя, что жизнь может быть Реальной. Вы увидите именно Реальность, а не иллюзию событий, чувств, ощущений, через ваше Пространство, в котором - объём и многомерность. В ваших Пространствах собрана вся информация, которая взята из всех Вселенных и Галактик. Вы понимаете, в ваших Пространствах есть всё, вся энергия информации всего, что есть и что будет. В ваших Пространствах - ваш и Наш Отец любящий и любимый, в ваших Пространствах – Мать, Любовь. Вы через своё Пространство самодостаточны, вы имеете весь объём энергии информации, информации, которая многомерна и не имеет повторений, а значит, многообразна. Теперь вы в состоянии через своё Пространство ощущать своим телом, своими клетками, всей своей душой, всем своим разумом всю Реальность информации во всех Вселенных и Галактиках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика