Профессиональная некомпетентность переводчика (и лексикографа) приводят к пагубному переводу конфронтируемых терминов. Так, при определении грифа секретности допускаются грубейшие ошибки, а именно: гриф top secret означает не «совершенно секретно», а «совершенно секретно, особой важности»; гриф secret означает не «секретно», а «совершенно секретно»; гриф confidential означает «секретно». Вероятно, переводчик (лексикограф) не был знаком с секретным делопроизводством и не знал о существовании в русском секретном делопроизводстве высшего грифа секретности «совершенно секретно, особой важности» и неправильно конфронтировал top как «совершенно», а secret как «секретно».
Здесь хотелось бы еще отметить, что при подборе переводного эквивалента не стоит недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания, поскольку глубокий анализ зачастую избавляет переводчика от необходимости обращения к словарю, ибо понимая значение термина можно самостоятельно подобрать ему соответствие в русском языке. В тех же случаях, когда анализ не дает полного понимания термина, анализ значительно облегчает процесс поиска и выбора переводного эквивалента, так как, по крайней мере, указывает, какой частью речи является термин и какова его роль в предложении. При выборе из нескольких вариантов перевода, необходимо ориентироваться на контекст, который снимает полисемию, позволяет точно понять и передать содержание термина на ПЯ.
Отсутствие термина в словаре не свидетельствует о том, что подобного понятия не существует в ПЯ, просто оно может быть настолько новым, что не имеет фиксации в специальных источниках информации. Подобные термины-неологизмы либо объясняются автором в контексте, либо сопровождаются комментарием. Термин может отсутствовать в словаре по причине его узкой специализации. В этом случае целесообразным является изучение узкоспециальных словарей и особенно литературы по теме.
При переводе терминологических словосочетаний также необходимо опираться на сведения, полученные при анализе термина и контекста, так как правильно проведенный анализ гарантирует верную трактовку термина, даже если он целиком не зафиксирован в словаре.
Трудности при переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ или имеет сложную структурную организацию (см. ниже).
Кроме того, серьезную проблему представляет недостаточное владение специальной терминологией на родном языке, а также нехватка фоновых знаний о стране изучаемого языка, незнание существующих там реалий, что приводит к непониманию понятий, заложенных в терминах. Определенные сложности вызывает неоднородность современной специальной терминологии, присутствие в терминологической системе лексических единиц, заимствованных из других областей научного знания или из общеупотребительной лексики – языка повседневного общения, наличие большого количества терминов с переносным значением, стилистически окрашенных, коннотированных единиц, терминов-синонимов. При поиске переводного соответствия в ПЯ затруднения объясняются неумением грамотно пользоваться словарем, многозначностью терминов, несовпадением терминологических систем двух языков, отсутствием точного эквивалента в словаре, в результате чего возникает необходимость в самостоятельном подборе термина-соответствия.
Залогом успешного преодоления большинства проблем при переводе является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа и их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как иностранного, так и родного языка. Применение специальных источников информации является вспомогательным средством для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных можно подобрать подходящий вариант перевода термина, либо дать описательный перевод.
Проблема термина и научного перевода
Проблема термина является одной из важных для перевода. Развитие предметных областей науки обусловливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний, терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления.