Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Кроме того надо помнить, что правильное понимание и перевод терминов зависят не только от хорошего знания иностранного и русского (родного) языка и теоретических аспектов перевода, но также и от знания реалий иностранной, советской, российской и даже старой дореволюционной русской (российской) действительности, и от соответствующих фоновых знаний.

При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.

В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:

M60A1 tank – танк М60А1

Sergeant missile – управляемая ракета «Сержант»

XC-124A VSTOL – самолет вертикального взлета и посадки ХС-124А

UH-1H Huey Cobra – вертолет общего назначения helicopter «Хью Кобра» UH-1H

M109 SP howitzer, – 155-мм самоходная гаубица М109 caliber 155-mm

US Little John rocket – американская неуправляемая ракета «Литтл Джон»

M56 SP 90-mm AT gun – 90-мм самоходная противотанковая пушка М56

5-inch, 54 caliber gun – 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (690 см)

В последнем примере 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм х 54 = 6858 мм, т. е. длина ствола около 690 см.

В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:

the Falcon – управляемая ракета «Фалкон»

the M113 – бронетранспортер М113

the XM551 General Sheridan  – бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» ХМ551

the AN/TRC-20 – радиостанция AN/TRC-20

При передаче на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:

rifle, automatic, cal. 30, Browning, M 1918 A2 – второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. калибра 7,62 мм.

<p>Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв</p>

При работе с материалами специальных видов перевода все английские меры длины, веса, площади, объема, а также калибры в военных текстах, обязательно переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских (и морских) текстах. В письменном переводе меры передаются точно, а в устном – приблизительно, с добавлением слов: около, более, менее. При переводе текстов с русского языка на английский метрические меры, как правило, не переводятся. Исключение составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица – 8-inch howitzer; 11,44-мм пистолет «Кольт» – Colt.45 automatic pistol.

Напоминаем, что в английском и русском языках написание десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие. Так, тысячи в английском написании принято отделять запятой, а не точкой, например: 16,783,000. Десятичные дроби в английском написании принято отделять точкой, а не запятой, как в русском языке, причем ноль целых может не указываться. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или.607 (англ.) = 0,607 (русск.).

Следует запомнить, что в русском варианте специального вида перевода надо обязательно сохранять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию частей текста, т. е. обозначение разделов, параграфов, пунктов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется текст документа. Запрещается изменять порядок следования частей документа, передавать латинские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим (например, римские цифры арабскими и наоборот). В переводе документов следует также сохранять деление текста на ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими словами, форма подлинника и вся рубрикация должны по возможности полностью сохраняться.

Таблица соотношения основных англо-американских единиц измерений и метрических мер

Меры массы (веса)

1 тонна длинная, американская (long ton) = 1016,047 кг

1 тонна короткая, американская (short ton) = 907,185 кг

1 фунт (pound, lb) = 453,593 г

1 унция (ounce, oz) = 28,349 г Меры объема

1 куб. фут (cubic foot) = 0,028 куб. м

1 куб. дюйм (cubic inch) = 16,387 куб. см

Меры вместимости

1 пинта (US pint) = 0,473 л

1 галлон (US gallon) = 3,785 л 1 бушель (US bushel) = 35,236 л

Меры длины

1 миля морская (nautical mile) = 1853,2 м

1 миля сухопутная статутная (statute mile) = 1609,2 м

1 ярд (yard) = 0,9144 м

1 фут (foot) = 0,305 м

1 дюйм (inch) = 2,539 м

Таблица пересчета калибров

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже